安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题

After researching, I think 'myrmidon' might refer to 'naga myrmidon,' but in the Simplified Chinese version of the game, it is translated as '战斗随从' (Combat Follower). I feel this title does not quite match the character’s image. The word '随从' in Chinese is more like a servant or helper, not a hero or warrior, and it has no connection to the sea creature image in the game.
I suggest renaming it to '纳迦守卫' (Naga Guard) or '海妖守卫' (Sea Monster Guard), which better fit the character’s appearance and abilities in the game. If '海妖' or '纳迦' cannot be used, I think '海洋守卫' (Ocean Guard) or '深渊守卫' (Abyss Guard) are also good options. '纳迦' and '娜迦' are both transliterations of 'naga' and can be used interchangeably.