STEAM 组
Estonian translation ESTTR
STEAM 组
Estonian translation ESTTR
2
游戏中
6
在线
成立于
2013 年 12 月 28 日
语言
英语
国家/地区
Estonia 
36 条留言
Sprilly 2017 年 6 月 8 日 上午 3:41 
See grupp on täiesti välja surnud? Kahju. Mulle tundub, et kõik failid said tõlgitud. Mille taha töö takerdus? Mida oleks vaja veel teha? Näib, et enamik põhivendi on steamis endiselt tegusad. Äkki üritaks seda projekti taaselustada?
♛ CyberSmithy ♛ 2017 年 2 月 5 日 上午 2:27 
Äkki elustaks suurema grupi? Saaks roehkm tehtud ja Valve tähelepanu?
Siin http://psteamcommunity.yuanyoumao.com/groups/STSLounge/discussions/1/135508031957200780/?tscn=1486289601 viimases postituses lingiti ka suurem/vanem grupp.
♛ CyberSmithy ♛ 2017 年 2 月 5 日 上午 2:19 
Kuidas edeneb?
Rauno 2015 年 8 月 15 日 下午 6:25 
Kahju, et projekt pooleli on jäänud.
tupsu 2014 年 8 月 26 日 上午 11:22 
Seda saab päris hästi gitiga minu teada kontrollida. Logi neile pidada väga ei meeldi, paistab. :D

Aga selge, võtan su arvamust arvesse. Äkki üritan vahepeal uuesti Steami foorumisse konto saada või nii. Viimasena tegeles sellega Littlefinger, keda ma pole mitu kuud Steamis ega Skypes näinud.
olavimuff.ee 2014 年 8 月 21 日 上午 4:54 
Tore, et sul aeg-ajalt entusiasmi tekib, aga näiteks Trilliani tõlge ootab mul juba vist neljandat aastat ja ei mingeid arenguid.

Kui Steami arendajad peaksid küsima, kas tõlge on valmis vms, siis võid öelda, et on küll, sest kui nad eesti keele ametlike keelte hulka arvavad, siis saab kõik üle kontrollida teadmisega, et sellest ka mingit kasu on. Neil on selleks vist mingi kasutajaliides vms. Seni ei viitsiks küll lillegi liigutada. :S
olavimuff.ee 2014 年 8 月 21 日 上午 4:54 
Aga on sel pingutamisel mõtet? Võib-olla Steam ei arvesta iial eesti keelt toetatud keelte hulka? Isiklikult ei kulutaks küll rohkem aega seni, kuni Steami poolt arenguid pole märgata. Ega ma ei oskaks midagi väga palju parandada ka. Trükivead on üldiselt välistatud, kuna failid on spelleriga üle käidud. Ainus, mis võib olla, on see, et muutujate märgid olid lähtefailides kohati valesti ümber kirjutatud (ei olnud kopeeritud, vaid käsitsi ümber kirjutatud). Üritasin neid regular expressioniga ja ilma leida ning üsna palju leidsin, aga kindlasti jäi neid vigu veel alles.
olavimuff.ee 2014 年 8 月 21 日 上午 4:54 
Uued read? Kust neid leiab? Kas Steam mingit logi ka peab, milliseid ridu tõlkesse lisatakse ja milliseid ridu muudetakse? Olen lihtsalt märganud, et mõne rea tõlge on inglise keeles muutunud. Aeg-ajalt tuleb Steami poolt uuendusi ja vahest on ka inglise keele tõlkefail üle kirjutatud, aga kus ja mida muudetud on, ei tea. Kui teaks, siis oskaks ka muuta.

Kasutan Steami eestikeelseks saamiseks Steami inglise keele nimega faile, mis sisaldavad eestikeelset tõlget.
tupsu 2014 年 8 月 19 日 下午 12:44 
Teen ettepaneku mitteametliku kollektiivpuhkuse 25. augustist lõpetada, ja sellest kuupäevast soovijatele tööd ette andma hakata. Praegune ettepanek oleks, et Olavi ja mina hakkame juba tõlgitut üle käima ja noortõlkijad (hetkekoosseisus SamoaSpider ja Rauno, aga soovi võib veel avaldada) saavad omale uued read ette.
olavimuff.ee 2014 年 7 月 24 日 上午 8:43 
Laadisin failid üles, et vahepealsed nipet-näpet tehtud parandused sünkroniseerida. Samuti on keelefailides natukene üle 100 uue rea.
olavimuff.ee 2014 年 4 月 18 日 上午 11:58 
Tuleks jälgida kurakaldkriipsude olemasolu ja tähendust (\). \n tähendab reavahetust, kus "n" peab alles jääma. \n tähendab reavahetust ja pole tähtis, kas enne või pärast seda märgipaari on tühik või mitte. Mitmel pool on "n" ära kustutad või unustatud.
tupsu 2014 年 4 月 13 日 下午 1:07 
Eeldan, et sina olid see, kes viimase üles pushis (kust ma sind tean? [digi]st või HV lugemisest?) Lisa mind palun siin sõbraks, sealt saan su meie Skype gruppi lisada ja siis saame sulle õigused anda.
olavimuff.ee 2014 年 4 月 13 日 下午 12:59 
Mul peaks olema lähiajal aega ja viitsimist, võid mulle õigused anda, kui soovid. Pole varem githubi kasutanud, aga proovisin su steamui failile purpose teha, aga see millegipärast arvab, et soovisin 107 rida kustutada. Ei saa aru ...
tupsu 2014 年 4 月 11 日 上午 11:09 
Erilisi arenguid hetkel ei toimu, aga nt. järgmisel nädalal pole mul midagi ees, nii et ilmselt veedan päris palju aega tõlkides.
olavimuff.ee 2014 年 4 月 4 日 上午 3:04 
Pidin eile just küsima, et kas arenguid ei toimu, aga ei saanud Steami sisse logida ...
tupsu 2014 年 4 月 3 日 上午 11:48 
Falenone, tule tõlkima! Vähemalt keelelist nõu võiksid anda.

Projekt hetkel üsna soiku jäänud, kuna minul hakkas uuesti kool pihta. Teiste kohta ei tea. Peaks torkima.
Falenone 2014 年 3 月 13 日 下午 5:44 
Ban - Keeld
Fatal Error - Pöördumatu Viga
Falenone 2014 年 3 月 13 日 下午 5:38 
Üldsõnadest Corrupt - Korrumpeerunud kohe üldse ei sobi. Arvutimaailmas on Corrupt sõna tähendus "Vigane / Kahjustatud" või midagi sarnast. Korrumpeerunud on meie riigi võim. Mitte midagi Steamis.
tupsu 2014 年 3 月 1 日 上午 8:47 
P4C1F1C, jah, lisa mind sõbraks ja räägime.

olavimuff, meil oli vahepeal üks suhteliselt... ebakompetentne tõlkija (alustades sellest, et ta hakkas tõlkimisega pihta ilma meid teavitamata). Üritan praegu tema tehtud tööst üle käia ja parandada. Sinavormi kasutame me nagunii.
olavimuff.ee 2014 年 2 月 28 日 上午 1:59 
Pööraks natukene tähelepanu lauseehitustele:
Get the latest games - Mängi uusimaid mänge
Get automatic updates - kasuta automaatseid uuendusi
Chat with friends .... - Suhtle sõpradega otse mängu sees
Receive steam-only ... - Leia Steami eksklusiivseid pakkumisi

Mina soovitan kasutada ainult Sina-vormis tõlkimist, mitte teietamist (SteamUI_YourAnswer). Samuti tähele panema, kas tekstis räägitakse asjast või isikust. Näiteks jäi silma Steam_SubscribeUserInfo tõlge, kus isiku nimesid tõlgitakse kui "nad", mitte kui "need".

Retype password - tõlgiksin kui "Sisestage salasõna (või parool) uuesti". Taassisestamine on kuidagi ... liiga otse või ma ei tea. :S

WelcomeToSteamPrivacyInfo1 - selle tõlge eriti ei sobi, "Vaata Valvei".
Jeff 2014 年 2 月 27 日 上午 4:50 
Siiani vaba kohta?
t2t2 2014 年 2 月 23 日 上午 3:51 
Konvertisin failid utf-8 formaati, peaks aitama probleemiga kus diff-id puudusid. Gitile vist ei meeldinud praegune formaat
olavimuff.ee 2014 年 2 月 22 日 上午 10:44 
Lihtsalt see veebis tõlkimine tundus lihtsam viis olema, samas ei ole ka tekstifaili redigeerimine väga tüütu.

Aga ennast välja ei paku tõlkimise abisse, pole seda viitsimist miskit nullist tegema hakata. Uuendan olemasolevate progede tõlkeid, kui teavitused neilt tulevad. :) Steam ei motiveeri ka millegagi.
t2t2 2014 年 2 月 22 日 上午 10:29 
Steam Translation Service on ainult keeltele, mida steam ametlikult toetab. Selle jaoks aga peab initsiatiivi näitama. Ja mis on parem initsiatiiv kui valmis tõlge? (Soome näiteks lisati kuna nad tegid Alien Swarmile tõlke)
olavimuff.ee 2014 年 2 月 22 日 上午 9:46 
Littlefinger [EST] 2014 年 2 月 22 日 上午 9:12 
Varsti teeb discussioni ka kindlaks määratud sõnade kohta.
Littlefinger [EST] 2014 年 2 月 22 日 上午 9:10 
Oleme paika pannud kindlad väljendid, pida kasutame. GitHubis on projekt: https://github.com/t2t2/steam-ee
Pole veel jõudnud kontrollida kõike üle, kuna täna juba tükk aega tegelenud.
Kirjutame kümne sõrmega. :jarate:
olavimuff.ee 2014 年 2 月 22 日 上午 8:48 
Ja iga tõlkija ikka teab, kuidas tõlkida näiteks mõisteid "\non hold" ("\nootel") või "{accountname}" (jääb samaks)?
olavimuff.ee 2014 年 2 月 22 日 上午 8:37 
Lappasin kiirelt steamui faili ning seal on pikemaid lauseid, aga tenfoot on vähe kergem. Ühel inimesel esmatõlkega kindlasti üle kahe kuu ei lähe.

Kirjutate ikka 10 sõrmega? :D

Aga kuidas Steam on juhendanud, kuidas tõlkimine ning selle ametlik avaldamine toimub?
olavimuff.ee 2014 年 2 月 22 日 上午 8:36 
Kümnekesti tõlkida 6000 rida, nalja teete või? :D Maksimaalselt 2-3 inimest, sest kui ühte asja teevad rohkem inimesi, peab olema rohkem inimesi, kes kontrollivad, kas kõik mõisted on ikka üheselt tõlgitud. Vastasel korral juhtub, et ühel real kirjutab üks ühte, teine teist.

Kui tõlkes on alla ühelauselised tekstid ning varasemalt on selgeks tehtud erinevate spetsiifiliste mõistete tõlked, pole 200 rida päevas ühel inimesel tõlkida mitte mingi probleem. Seega kui huviline viitsib kuu jooksul paar tundi päevas asjaga tegeleda, on tõlge valmis ning seejärel tuleb viimistlus + kontrollimine ning kahe kuuga on asi vonks. Hiljem vaja lihtsalt uuendada või veel väiksemal hulgal parandusi teha. Steamil ei tundu olema väga palju mingeid erispetsiifilisi mõisted, mis nõuaksid pidevat sõnaraamatu lappamist. Vastasel korral poleks mõtet üldse tõlkida.
tupsu 2014 年 2 月 22 日 上午 4:26 
Kuust prognoosi ma ei usu. Teises tõlkeprojektis, millega hetkel seotud olen, oleme kahe inimesega aastas teinud 2000 rida, see teeb kuus 100-200. t2 idee järgi peaksime nädalas tõlkima 140 rida näo peale. Ma ei usu, et see päriselt läbi läheb.

Workflow osas oleks ilmselt võimalik failid kas või nt. google docsi (hädaolukorras dropboxi) üles lükata ja seal tõlkida, või siis suuremad failid jagada 100-500realisteks juppideks. Gitiga pole mul enam-vähem mitte mingit kogemust, aga arvan, et vajadusel võiksin ühte sõpra torkida, kes seda valmis seada aitaks. Iseasi on, kas tal aega on ja kas ta viitsib.

Abidokumentide osas pole meil ju eriti midagi vaja, lihtsalt eraldi gdoc-i või grupisisest teemat, kuhu huvitavamad sõnad kirja panna. Kui midagi kirjas pole, saame üksteiselt nõu küsida.

Tõlkijatest olen hetkel kindel Littlefingeris ja t2-s, teised peavad endast teada andma ja minuga rääkima. Saan aru, et Sickness tahab aidata?
t2t2 2014 年 2 月 21 日 下午 2:18 
Ma ei usu et oleks vaja väga suurt hulka inimesi, openTTD sai kunagi ~5kesi ära tõlgitud. Praegu vaatasin faile üldinventuur oleks (pole kindlasti täpne):

* steambrowser.txt: 158 rida
* steambotstrapper.txt: 37 rida
* steamui.txt: 3400 ~ 3600 rida
* tenfoot.txt: ~2000 rida
* trackerui.txt: ~513 rida
* overlay.txt: ~171 rida

ehk kokku 6500+ rida, tegelikult kui igaüks saaks ~20 rida iga päev tõlkida siis 10 inimesega saaks vabalt kuuga valmis (lisaks see ei arvesta duplikaate eri failides ja neid mida ei pea tõlkima)

Pigem on raskem praegu teha workflow kuna pole võimalik otse STS-is tõlkida. Ma ei näe et üksi teine petitioning grupp oleks midagi välja mõelnud, ise kiiresti mõeldes oleks vist midagi git-il põhinevat kõige parim kuna need on lihtsalt tekstifailid, aga siis peab aitama kõigil arenadajatööristad üles seada D:

Lisaks mõelda välja muud abidokumendid nagu kindlad tõlked teatud sõndadele (kontsistsus eri stringides), juhised installimiseks jne...
Littlefinger [EST] 2014 年 2 月 21 日 上午 11:38 
Tere.
Panen siia lingid, kus asuvad tõlkimist vajavad failid. Olenevalt, kas teil on x32 või x64 bitine op-süsteem, võivad need asuda mujal:

serverbrowser_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\servers
steambootstrapper_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\Public
steamui_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\Public
tenfoot_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\tenfoot\resource\localization
trackerui_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\friends
overlay_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\resource

Kellel soovi võib vaadata, kuid ei ole väga mõtet hakata üksipäini tegema.
Paika tuleks panna mingisugune tegevuskava ning tööd jagama hakata.
See aga on kümne inimesega võimatu ning kõigepealt tuleb tõlkijaid juurde värvata.
Kui on endal soovi, või teate kedagi, kes ise soviks seda tööd teha, siis andke teada, liituge kommuuniga ning hakakem tegutsema. :crate:
tupsu 2014 年 2 月 21 日 上午 11:17 
Pole siin lehel ammu käinud.

Hetkel on lugu selline, et me ei saa ametlikult eriti midagi teha, kuna mu foorumikasutajat pole ära kinnitatud ning ma ei saa tõlkefoorumist paluda, et meid eesti tõlkijate grupiks tehtaks. Räägin hetkel Littlefingeriga, tema küsis üldgrupist ning seal öeldi, et peaksime lihtsalt UI faile tõlkima hakkama, ning kui ühel hetkel sellega valmis saame, siis sellest foorumisse teatama. Selleks ajaks peaks meil olema ka suurem grupp ümber, kes tõlgiksid.

Minu arvamuses peaksimegi esmalt endale inimesi juurde koguma. Kümnese grupiga me kõike seda ära ei tõlgi, kui me just seda tööd järgmised viis aastat teha ei taha. Kolmekümnega oleks asi ehk juba mõeldavam. Sellest arvust tuleb ilmselt lahutada ka inimesed, kes tööd teha ei soovi, vaid lihtsalt toetavad, ning inimesed, kes pole erilised tõlkijad. Kuidas me neid inimesi üle vaatama hakkame, vaatame siis, kui nii kaugele jõuame.

Niikaua aga - värvake, värvake, värvake!
Darkshine 2014 年 2 月 3 日 上午 9:42 
Ise aitaksin kaasa ka, aga mingit plaani / lugu valmis teha ei oska.
Littlefinger [EST] 2014 年 1 月 31 日 上午 7:18 
Tere. Kas mingisugune plaan või tegevuskava on juba paigas? Hea meelega aitaks kaasa. :)