Day of Infamy

Day of Infamy

Day of Infamy - Polish Translation \ Polskie Tlumaczenie
 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
Sui  [开发者] 2017 年 5 月 21 日 下午 6:34
Głębsze informacje o tłumaczeniu / zawartość GitHuba
Pomyślałem, że napiszę trochę informacji o zawartości na moim GitHubie i co mod zmienia.

Więc zatem, jakby ktoś nie zauważył linku na głównej stronie, najnowszą wersję wrzucam na przeważnie na mojego GitHuba[github.com] (w opisie na GitHubie jest bezpośrednio link do VPK), z najnowszą wersję. Dlaczego GitHub? Tak jakoś - już od paru lat stosuję GitHuba jako system kontroli zmian i tylko, gdy podjąłem się poprawiania kijowego tłumaczenia z systemu tłumaczenia New World Interactive, szybko zorientowałem się, że długo nie wytrzymam z restartami gry, gdy będę musiał za każdym razem VPK ręcznie aktualizować i kopiować. Napisałem więc program, który automatycznie sprawdza, czy nastąpiły zmiany w plikach tekstowych i jeśli tak - wywołuje program do pakowania VPK z gry i przenosi je do odpowiedniego katalogu (dlatego obecność kodu w C#) na moim GitHubie, plik EXE etc. Program jest w stanie też porównać aktualne pliki tłumaczenia z plikami angielskimi txt (jeżeli wydobędzie się je z gry) i zwrócić listę stringów, które należy dodać, co jest przydatne podczas śledzenia zmian po aktualizacji gry. Wreszcie, oprócz tego wszystkiego, program kopiuje i przekształca pliki tekstowe zapisane jako UCS-2 Little Endian (wykorzystywane przez grę) do UTF-8 - jest to odrobinę nadmiarowe i robione głównie w celu generowania różnic przez commit'cie na GitHubie. Mówiąc bardziej ogólnie - GitHub uważa pliki zapisane UCS-2 LE jako pliki binarne i nie pokazuje dla nich zmian. Dlatego kopia w UTF-8 (przykład[github.com] - ładne i czytelne, co nie?).

OK, dość chwalenia się swoją pracą. Na początku wierzyliśmy, że powodem dlaczego nie wyświetlane są polskie czcionki w menu, było po prostu, że zastosowana czcionka nie zawiera polskich znaków. Po zagłębieniu się w pliki gry, okazało się, że tak nie jest, a powodem dlaczego nie są one wyświetlane, są ograniczenia zakresu znaków. Może niezbyt to jasne, więc wyjaśnijmy - zerknijcie na na http://asecuritysite.com/coding/asc2.

Jak widać na pierwszej stronie są tylko typowe angielskie znaki, z kilkoma specjalnymi symbolami oraz znakami niemieckimi. Niemal wszystkie znaki polskie wylądowały na stronie drugiej (gdzieś pomiędzy 260, a 380). Source ma pliki stylów, w których definiuje się elementy takie jak wielkość czcionki, pogrubienie, kursywa itd. itd. w nich można też podać zakresy które czcionka obsługuje i dokładnie to należało zmienić. Oryginalnie, czcionki w większości były zdefiniowane na 0x00-0xFF (co znaczy pomiędzy 0-255). Polskie znaki są jednak później, więc zakres należało poszerzyć i to też zrobiłem. Co więcej, jak się okazało, niektóre linie w języku polskim są zbyt długie i wymagają modyfikacji interfejsu. Tak jest np. w przypadku okna związanego z pobraniem amunicji ze zrzuconej przez lotnictwo skrzynki. Niestety, nie wszystkie z tych problemów udało się jak na razie rozwiązać. Inne nie zostały jeszcze sprawdzone (bo np. okno z odblokowaniem jednostki pojawia się rzadko i ciężko jest przez to zmiany przetestować).

Wreszcie są też takie elementy, których jak na razie nijak nie idzie przetłumaczyć. Przykładem są np. nazwy punktów kontrolnych na mapie Foy (pisałem o tym dawno temu do New World Interactive, ale zostałem zignorowany), nazwy trybów, w oknie, które pojawia się po wybraniu "Treningu" czy wreszcie napisów związanych z wypowiadanymi przez postacie tekstami, które pojawiają się na środku ekranu (jeśli włączone są napisy). Te wymienione w tym paragrafie, dałoby się oczywiście przetłumaczyć, ale wymagają one działania ze strony New World Interactive (a Ci jakoś niespecjalnie starają się słuchać tłumaczy czy czytać ich własne forum - lubią zdecydowanie streamować, ale nawet na streamach zdają się raczej skupiać na sprzedawaniu ich gry, niż notować jakiekolwiek informacje zwrotne).

No. To chyba tyle słowem wstępu.
< >
正在显示第 1 - 1 条,共 1 条留言
Sui  [开发者] 2017 年 9 月 15 日 下午 1:42 
Wieści z frontu - postanowiłem raz jeszcze przyjrzeć się sprawie napisów i sposobowi w jaki Source przechowuje napisy. Wreszcie wyczaiłem o co trzeba zrobić i tym samym, wygląda na to, że stopniowo w ciągu następnych tygodni będę tłumaczyć napisy.

Kluczem do rozwiązania okazał się captioncompiler.exe, choć by go odpalić musiałem poprzenosić kilka plików. Co więc, program nie tworzył pliku wynikowego, bez modyfikatora -v (verbose). Przetłumaczyłbym kilka linii już teraz, ale jutro czeka egzamin.
< >
正在显示第 1 - 1 条,共 1 条留言
每页显示数: 1530 50