安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








Вадим говорит
"Да ольга Дмитриевна..Уже давно пытаюсь бросить, извините пожалуйста,ничего не могу поделать" ( Ольга с маленькой буквы написано. )
Мику говорит "ТишИ, тише, прости меня..."
Мику говорит "А я уж, рас переживалась.." (лишний пробел в глаголе "распереживалась")
"Ульяна протянула пакет с кАпчёной колбасой и буханкой хлеба";
"~Уже представляю себе газеты с лозунгом: Афера по пионерски...~" (по-пионерски т.к. приставка "по" и суфф. "и" в наречии дают дефис между приставкой и кронем)
Всё исправлю :*
"С радостью сказала сказала Мику"
Мику говорит "Вожатая ругаться будет, и так ужин перенесли чуть-ли не к отбою, да и гитару настроить надо, потом муз. кружок закрыть на два замка.." (чуть ли пишется без дефиса)
Мику говорит "Знаешь, я заметила в тебя кое что особенное, но пока не могу тебе сказать" (кое-что)
"Вожатая шла чуть-ли не в пяти метрах от лобового стекла машины" (чуть ли)
Мику говорит: "я ещё НЕ разу не добиралась до конца смены"