安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








倒是日本人常將「space」譯作「宇宙」(或將「宇宙」譯作「space」,例如《王立宇宙軍》英文作《Royal Space Force》,《銀英傳》中的「宇宙艦隊」,英文作「Space Fleet」等),因此在日譯中時,往往也直接用「宇宙」二字,但這並非中英的正確對應。
此外,臺灣常將「space」稱作「太空」,如國際太空站、美國太空總署等,但實際上按天文學定義,「outer space」才能叫「太空」,「space」則是包括太空與近空的「空間」。平常稱呼當然無所謂,但因為科幻作品往往「space」、「outer space」、「deep space」、「interstellar space」,總之各種與「space」有關的詞彙同時出現,所以翻譯還是分清楚比較好。
綜前所述,space譯作「空間」應當是沒有什麼大問題。
再另外,貼吧漢化本身對「space」、「outer space」也並未統一,有稱「space」為「空間」或「太空」的,亦有稱「outer space」為「太空」或「外層空間」的,其中太空與空間的對應太過麻煩,暫不作處理,而「outer space」我會在下次更新時統一為「太空」。
確實宇宙意指時空總合,空間指天地之間,不該混淆。
但口語慣用太空泛指大氣圈外,
space station我個人常見的對應是太空站,
教育部字典沒有太空站,最接近的用詞是太空天文臺,
大氣圈外的探測設施,卻不作空間天文台。
space用在其他地方,對應的口語都是空間,
唯獨此處對應的中文是太空,頗耐人尋味。
雖然貼吧翻譯感覺太過口語了。
英文版也存在這個問題:
https://imgur.com/hwnFf55
另外語言檔內有「COMBAT_COMPUTER_DEFAULT」一項,值是「Combat Computer」,依此推測可能早期版本有「作戰(無科技)→基礎作戰(科技1)→中級作戰(科技2)→先進作戰(科技3)→知性作戰(科技4)」這樣的對應,後來「無科技」這項被拔了,出生就是基礎,科技1對應中級,但相應文字並沒有修改……
https://imgur.com/a/SJ6aQ
總之我先研究一下有沒有其他問題,或者另有深意啥的……確認無誤的話下次更新會幫P社改一下。XD
多謝回報!
如:
工廠復合體
復合塑料
復合結構體
復合礦場
...