Invisible, Inc.

Invisible, Inc.

Russian Language Pack
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 4 日 上午 6:44
Переводим игровую терминологию
Тут предлагаю обсуждать и предлагать замену переведённым названиям, которые я придумал игровым предметам и объектам.

Многие названия были придуманы без глубого изучения вопроса, поэтому я готов слушать ваши замечания.

Учтите, что помимо красивости название должно отражать оригинальную суть предмета, сохранять преемственность с оригинальным названием, а так же не желательны проблемы с длиной названия, когда текст не помещается в отведённые для него области.
最后由 FanixSay 编辑于; 2015 年 5 月 4 日 上午 6:47
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 127 条留言
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 8 日 上午 11:46 
В игре есть такое понятие, как Demon.
По этому термину есть страничка на русской вики[ru.wikipedia.org], в которой эту сущность предложено так и называть "Демон".
Сейчас в игре я перевожу это как "Защитная программа", или "Защитная система". Совершенно очевидно, что такой перевод, хоть и более понятный, но одновременно и слишком длинный для использования.
Поэтому есть такие варианты
  • перевести как "Резидент" - программа, находящаяся в памяти и выполняющая определённую функцию.
  • "Служба" - это то, как демоны принято называть в windows. Вариант интересный, но не лишённый недостатков. Люди могут путаться из-за того, что это слово достаточно употребимо и в других смыслах.
  • попросту "Демон" - хотя это по началу будет вводить в заблуждение всех людей, незнакомых с таким термином.
  • "Защита" - нужно проверять, будет ли понятно из контекста.

Что думаете вы, уважаемые игроки?
最后由 FanixSay 编辑于; 2015 年 5 月 9 日 上午 8:04
From_Russia_With_Love 2015 年 5 月 9 日 上午 8:02 
Можно просто "Защита" ("Защита такая-то", "Установил защиту такую-то").
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 9 日 上午 8:04 
Этот вариант, как и "Служба", недостаточно конкретен. В игре есть ещё и firewall, который тоже является защитой. Но я добавлю его в список выше, в дальнейшем буду смотреть.
最后由 FanixSay 编辑于; 2015 年 5 月 9 日 上午 8:07
Supezo 2015 年 5 月 9 日 上午 8:12 
"Защита такая-то" как по мне нужно короче "Барьер" или "Служба"
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 9 日 上午 8:48 
Вот это "такая-то" приписывается не всегда. В тексте куча мест, где слово Daemon используется самостоятельно, просто как определение класса. То есть, попросту какая-то защитная система.
И потом, Daemon это не барьер, и не совсем служба. Это что-то вроде программы, которая (вы ведь играли в игру, и встречались с ними, правда?), срабатывает при взломе сетевого экрана (файрвола) и делает какую-то "каку" команде игрока.
А слово "барьер" больше подходит в качестве перевода к "firewall", который сейчас переведён как "сетевой экран".
最后由 FanixSay 编辑于; 2015 年 5 月 9 日 上午 8:51
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 9 日 上午 9:08 
Может назвать их "ловушка"?
Supezo 2015 年 5 月 9 日 上午 9:34 
Demon это по сути и есть "ловушка" только не спрятаная.
Supezo 2015 年 5 月 9 日 上午 9:37 
Может "улавливатель" или "самолов"?
Shirsh 2015 年 5 月 9 日 上午 11:29 
Защитный вирус (хотя всё равно длинно)? Может можно оставить "Демон", но более подробно объясить понятие во всплывающей подсказке-туториале при первой встрече (а кто не читает объяснения, тому и поделом, пусть путается)?
最后由 Shirsh 编辑于; 2015 年 5 月 9 日 上午 11:31
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 9 日 上午 11:42 
А резидент не прокатит? Я ещё со времён dos знаю этот термин. Да, я очень стар и бородат :D
Supezo 2015 年 5 月 9 日 下午 12:09 
резидент прям в тему )
bazarnov_69 2015 年 5 月 9 日 下午 1:58 
есть такое определение как "файервол" - программа которая контролирует прохождение по сети данных и сигнализирующая о попытках проникновения/взлома...
最后由 bazarnov_69 编辑于; 2015 年 5 月 9 日 下午 2:02
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 9 日 下午 10:08 
файрвол в игре есть помимо демона :) Демон висит скрытно, и в случае взлома файрвола срабатывает как вредоносный модуль.
bazarnov_69 2015 年 5 月 10 日 上午 4:08 
引用自 Some1
файрвол в игре есть помимо демона :) Демон висит скрытно, и в случае взлома файрвола срабатывает как вредоносный модуль.
тогда лучше оставить демон или даймон... ну или типа "антихак" или "антикрэк" :))))
FanixSay  [开发者] 2015 年 5 月 10 日 下午 12:03 
Возможно, я придумаю, как помочь игрокам выбрать перевод. Может быть, это будет голосование. Сейчас я частично поменял на резидент, и мне нравится, как это выглядит. Но я хотел бы обратную связь от игроков. Как бы то ни было, подождём релиза игры и более взвешенной оценки большего количества мнений.
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 127 条留言
每页显示数: 1530 50