安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








All Russian translation text files must necessarily be «ANSI» encoded.
IG_UI_RU.txt
Desert Eagle - D-E
Кольт Эйс
Питон и Ругер и прочее, ну это смешно. Лучше писать оригинальные названия пушек
Я ориентировался на официальный перевод, так как понимал, по каким принципам он был сделан, и понимал почему эти принципы достойны существования. Видишь ли, мой перевод и перевод оригинальный имеет как минимум два главных свойства: 1 - Удобство для любого игрока, будь-то разбирающегося в огнестреле и совсем не знакомого с этим делом. 2 - Краткость. Ведь если оружие будет называться как и в самом моде, например "Rossi Overland Coach gun", то это название даже просто не поместиться в строку.
Я проклассифицировал оружие на пистолеты, пистолеты-пулемёты, револьверы, автоматы, винтовки(карабины, обрезы), дробовики(укороченные, обрезы,[тактические]), ружья(укороченные, обрезы), пулемёты. Это было сделано для того, чтобы названия не выбивались из "ванильного" стиля и смотрелись лаконично. Также это было сделано для тех людей, что не имеют представления об оружии. То есть, да, ты, конечно, знаешь, что АК - это Автомат Калашникова, но для кого-то это только набор букв, который лишь демонстрирует отличие.
Когда я делал перевод, я не просто брал и переводил, я (как бы пафосно это не звучало)изучал то, как сделать этот перевод наиболее общим, плюралистическим, если так можно выразиться.
То есть, смотри, если в английском названии аббревиатура, то я записываю её без кавычек, то бишь это демонстрация модели. Если это название, то бишь имя собственное, то я, основываясь на том, как делается официальный перевод, беру транслитературное название(не беру из своей головы, а, именно что, ищу название в источниках вроде Википедии или различных глоссариев.) ставлю его в кавычки и добавляю класс этого оружия. Например, по такому принципу переведена "Винтовка «Ругер»". И название я не придумал. Именно так оно и называется на русском, для подтверждение фрагмент из Википедии "Sturm, Ruger & Company, Incorporated — американская компания-производитель огнестрельного оружия, расположенная в городе Саутпорт (штат Коннектикут). Более известна по сокращённому названию Ругер.". Полагаю, что Википедию можно считать в этом деле более-менее авторитетным источником. И так как в игре это оружие является винтовкой, то я и дал ей такой класс. Плюсы такого перевода: есть строгий принцип классификации, что, как бы, удобно. А также краткое, понятное и подтверждённое название.
Надеюсь я объяснил почему я перевёл именно так, а не иначе. Впрочем, если пользователям модификации такого рода перевод не по нраву, то я не стану упрямствовать, сделаю как надобно народу.
Если конкретней, то об этом свидетельствуют строки: