Mount & Blade II: Bannerlord

Mount & Blade II: Bannerlord

Bannerlord Українською v1.2.10
Татусь  [开发者] 2024 年 5 月 5 日 下午 4:04
Помилки
Тут ви можете нам повідомляти про недоліки, помилки і відсутні фрагменти перекладу.
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 16 条留言
Admiral_Cringe 2024 年 6 月 15 日 下午 5:39 
"торгівець бронею") ліпше було б "продавець обладунків":steamthumbsup::cta_emo7:
texen #LuxorRust 2024 年 6 月 24 日 下午 12:16 
Чомусь переклад більше не працює.
Татусь  [开发者] 2024 年 6 月 24 日 下午 2:26 
Я все перевірив і у мене працює. Спробуйте перепідписатися, можливо допоможе. Я випустив невеличке оновлення.
Татусь  [开发者] 2024 年 6 月 24 日 下午 2:29 
Якщо не буде працювати, то кидайте запит до мене в друзі.
texen #LuxorRust 2024 年 7 月 2 日 下午 2:12 
Велика подяка, все запрацювало.
texen #LuxorRust 2024 年 8 月 24 日 上午 3:54 
Вітаю, Сьогодні зник переклад. І перепідписка не допомагає. Можливо якесь оновлення не дає працювати?
texen #LuxorRust 2024 年 8 月 24 日 上午 3:57 
Ой, друже. Перевантаження Віндовс допомогло.
"Степова цибуля"
"Пронизують стріли"
"Персонал бо"
"Тренувальний метальні сокири"
"Широколистого спис"
"Степовий бойової лук"
Татусь  [开发者] 2024 年 10 月 18 日 上午 7:08 
@ꑭ𝖂𝖊յ𝖙𝖆𝖑𝖑ꑭ Дякую, виправимо.
Sinari 2024 年 10 月 27 日 下午 3:38 
Під час знайомства з імператрицею Рагеєю вона каже "для мене велика честь познайомитися з вами, добрий СИР"
Татусь  [开发者] 2024 年 11 月 5 日 下午 4:16 
引用自 Sinari
Під час знайомства з імператрицею Рагеєю вона каже "для мене велика честь познайомитися з вами, добрий СИР"
Дякую, виправили.
SerjTheLord 2024 年 11 月 6 日 上午 10:25 
Коли перший раз розмовляєш з кимось з клану "Вовчі шкури", вони кажуть: "можливо,ви чули ПРО ВОВЧИХ ШКУРАХ, мандрівник. Ми - звірі. Знайте, що поки ми не їмо вареного м'яса, АНІ носимо ТКАНИХ ОДЯГУ і не спимо під дахом, нас не стосуються закони людей. Тому будьте з нами обережні."
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Я б замінив:
  • "про вовчих шкурах" на "о вовчих шкурах".
  • "ані носимо тканих одягу" на "не носимо тканого одягу".
---------------------------------------------------------------------------------------------------
В підсумку має вийти:
"Можливо, ви чули о вовчих шкурах, мандрівник. Ми - звірі. Знайте, що поки ми не їмо вареного м'яса, не носимо тканого одягу і не спимо під дахом, нас не стосуються закони людей. Тому будьте з нами обережні."
最后由 SerjTheLord 编辑于; 2024 年 11 月 6 日 上午 10:26
Татусь  [开发者] 2024 年 11 月 6 日 上午 10:38 
引用自 SerjTheLord
Коли перший раз розмовляєш з кимось з клану "Вовчі шкури", вони кажуть: "можливо,ви чули ПРО ВОВЧИХ ШКУРАХ, мандрівник. Ми - звірі. Знайте, що поки ми не їмо вареного м'яса, АНІ носимо ТКАНИХ ОДЯГУ і не спимо під дахом, нас не стосуються закони людей. Тому будьте з нами обережні."
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Я б замінив:
  • "про вовчих шкурах" на "о вовчих шкурах".
  • "ані носимо тканих одягу" на "не носимо тканого одягу".
---------------------------------------------------------------------------------------------------
В підсумку має вийти:
"Можливо, ви чули о вовчих шкурах, мандрівник. Ми - звірі. Знайте, що поки ми не їмо вареного м'яса, не носимо тканого одягу і не спимо під дахом, нас не стосуються закони людей. Тому будьте з нами обережні."
Дякую, виправимо.:happy_yeti:
SerjTheLord 2024 年 11 月 6 日 上午 11:13 
Після присяги на вірність Великому князю Раганваду (Стургія), він каже "Ви вчинили мудро, (нікнейм гравця). Будьте вірним мені, і я обіцяю, ви ДОСЯГНЕШ висот."
Machariel 7 月 19 日 上午 10:47 
Вітаю! Якщо ще актуально то хотів би звернути увагу на назву кланів Вландії, приписку "Дей" варто змінити на "де" (з маленької) що є більш коректним, до прикладу.... (тут повинно було бути посилання на вікіпедію але його блокують :с Тому при бажанні забийте в гуглі "родослівна титулатура герцогів Франції"). Також Вландійський клан "Мірок" чомусь з маленькох букви.
最后由 Machariel 编辑于; 7 月 19 日 上午 11:01
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 16 条留言
每页显示数: 1530 50