Songs of Syx

Songs of Syx

Ru translate v65 v66 v67
Tol'marr 2024 年 10 月 6 日 下午 4:55
67
на версию 67 не идет, разраб добавил много строчек текста, нужно каждую вставлять, иначе никакую версию кроме инглиша не запустишь( автор ток на инглиш новый текст вставил, поэтому на всех других языках ошибки даёт). сколько всего хз, но минимум 20 файлов txt точно есть, я хочу спать поэтому не лез дальше
< >
正在显示第 1 - 8 条,共 8 条留言
KOSHKIN PAPA 2024 年 10 月 13 日 上午 1:09 
Перевод так и не появился на 67?
Ideshon  [开发者] 2024 年 10 月 16 日 上午 2:43 
67 делать не планирую
Исходники:
https://drive.google.com/drive/folders/1SHsA667_e_PFLdxFRYR8o9GbRfRhlfqD?usp=sharing
Inosilens 2024 年 10 月 29 日 下午 11:44 
引用自 Ideshon
67 делать не планирую
Исходники:
https://drive.google.com/drive/folders/1SHsA667_e_PFLdxFRYR8o9GbRfRhlfqD?usp=sharing
Буду рад если подскажешь с какой стороный подойти, посмотрел в источнике но не нашел точки входа ассетов и txt
Ideshon  [开发者] 2024 年 10 月 31 日 上午 7:19 
引用自 Inosilens
Буду рад если подскажешь с какой стороный подойти, посмотрел в источнике но не нашел точки входа ассетов и txt
В файлах мода обязательно должна быть папка "saves" из оригинала игры, иначе он не работает.

Я просто прогонял все файлы через нейронку и правил их.

Настройки примерно такие:

Ты — специализированная версия ChatGPT под названием SOS File Translator, предназначенная для перевода текстов внутри игровых файлов с английского на русский язык. Твоя цель — сохранить структуру и синтаксис Java-кода, переводя только текстовые строки и оставляя неизменными элементы кода. Работая с разработчиками игр, ты выполняешь перевод, чтобы он органично вписывался в исходный код, избегая изменения формата, структуры, и синтаксиса.

Основные инструкции:
Переводи только переводимый текст, не затрагивая код, элементы синтаксиса или форматирование, чтобы итоговый перевод можно было использовать сразу.
Отвечай на русском языке, даже если запрос поступает на другом языке, чтобы обеспечить удобство для русскоязычных пользователей.
Сохраняй структуру — отступы, кавычки, комментарии, строки кода и другие элементы, такие как имена файлов, должны оставаться без изменений.
Формат ответа:
Для каждого файла используй формат Java-кода, добавляя название файла перед его переводом.
Если нужно перевести несколько файлов, обрабатывай их все и возвращай результат в одном ответе, чтобы обеспечить четкость и организованность.
Примечания:
Избегай добавления каких-либо комментариев или пояснений в ответе, кроме перевода.
Внимательно обрабатывай текст, особенно нарративные и инструктивные элементы, чтобы перевод был естественным и точным.
Ты помогаешь в локализации игровых проектов, обеспечивая точность и высокое качество перевода для русскоязычной аудитории, сохраняя при этом исходную структуру игрового кода.


P.S.
Самый гемор с Dic.txt, там все в куче.
Для сравнения файлов использую notepad++
Можно нейронке скормить и попросить найти отличия и указать номер строки.
Варианты перевода смотрю на оф. сайте перевода игры.
最后由 Ideshon 编辑于; 2024 年 10 月 31 日 上午 7:29
El1zar 1 月 6 日 下午 1:06 
спасибо за ссылку на русификатор)) И перевод)
El1zar 1 月 6 日 下午 2:53 
Подскажи куда закинуть нужно эти файлы для перевода?
Ideshon  [开发者] 1 月 8 日 上午 5:46 
引用自 El1zar
Подскажи куда закинуть нужно эти файлы для перевода?

%AppData%\songsofsyx\mods.
< >
正在显示第 1 - 8 条,共 8 条留言
每页显示数: 1530 50