安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








Так перевод сочетается в предложениях, типа: грубо обработанная из магнетита стена. Но в тоже время отдельно выкопанные глыбы руды помечаются, как: Это из магнетита.
Можно оставить как есть, можно поменять с из магентита на магентит.
Тогда изменится перевод: грубо обработанная магнетит стена.
И перевод выкопанных глыб: Это магнетит.
Оставить как есть или поменять перевод?
А: Выкопанных глыб: Это магнетит.
За это отвечают эти тэги:
inorganic_stone_layer
...
[STATE_NAME_ADJ:ALL_SOLID:из песчаника]...
...
Было бы отлично сделать отдельно строку для прилагательных и для существительных.
Грубо обработанная (из) магнетит стена.
Это (из) магнетит.
Грубо обработанная (из) магнетита стена.
Это (из) магнетита.
Скобки т.д Для отделение и понимания.
STATE_NAME для существительных
STATE_ADJ для прилагательных
STATE_NAME_ADJ для обоих
теоретически можно сделать обе строки, но они не воспринимаются игрой, отбирая почему-то только прилагательное, пробую добавлять вторую строку
[STONE_NAME:магнетит] - меняет название выкопанной глыбы
[STATE_NAME_ADJ:ALL_SOLID:из магнетита] - оставляем как есть прилагательное