饥荒联机版

饥荒联机版

Tradução Brasileira - Festival de Inverno 2025
Alimente o Gorila 2024 年 6 月 1 日 下午 6:45
Correção de Traduções (sugestão)
O mod é muito bem feito, porém alguns nomes poderiam ser traduzidos de forma diferente ou mesmo apenas traduzido parcialmente (já que algumas palavras da língua inglesa são usadas no cotidiano do português), abaixo uma lista de sugestão do que eu acho que ficaria melhor (sintam-se livres pra comentar o mesmo):

Bolovos Altos → Grandes Bolovos
Bolo de Farinha → Fubá Mimoso
Carne com Mel → Nuggets com Mel
Presunto Melado → Tender ao Mel
Banana Batida → Banana Shake
Mistura de Frutas → Mix de Frutas
Sempre-Me-Esqueças → Nunca-Me-Esqueças
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
Hideki Takashi 2024 年 8 月 3 日 上午 4:53 
interessante
HowlingBreeze  [开发者] 2024 年 9 月 23 日 下午 4:41 
@Wilsan

Só agora eu me dei conta de que alguém começou uma discussão no meu mod... Opa. Perdão pela resposta tardia.

De qualquer forma, a maioria desses casos de tradução é só frescura minha de "querer manter a língua portuguesa o mais pura possível", e eu reconheço que isso é meio prejudicial em certos aspectos. (Poxa vida, eu nunca gostei muito de usar a palavra "design" na tradução, mas eu passei a deixar porque reconheci que é muito mais prático usar!)

Mas voltando ao assunto, em relação a essas sugestões, eu posso dizer que eu talvez mude o nome dos Nuggets e revise o do Honey Ham e o do Powder Cake, mas fora isso, não vejo por que mudar muito o nome dos outros.

A razão de eu não tocar nos outros sendo a seguinte (estou ciente de que as suas sugestões foram feitas antes de certas mudanças, mas vou citá-las mesmo assim):
  1. Os "Bolovos Altos" (Tall Scotch Eggs) têm esse nome porque são feitos com ovos de Passaralto (Tallbird). Trocar o nome para "Grandes Bolovos" tira essa ligação.
  2. "Banana Batida" foi mudado para Batido de Banana em uma atualização. Se existe uma palavra no português com um significado equivalente (neste caso, a "shake"), eu não vejo por que não usar, considerando que isso não afeta a compreensão.
  3. "Mistura de Frutas" mudou para Salada de Frutas em uma atualização. Essencialmente, é uma salada... de frutas.
  4. "Sempre-Me-Esqueças" têm esse nome porque, no jogo em inglês, o nome dela é "Forget-Me-Lots" (esqueça-me um monte, em tradução literal).

Espero que isso esclareça algumas coisas, e sinta-se livre a sugerir outras mudanças. E, mais uma vez, me desculpo por não ter visto esta discussão antes. Eu inclusive nem sei se você lerá isso.
最后由 HowlingBreeze 编辑于; 2024 年 9 月 28 日 上午 6:22
HowlingBreeze  [开发者] 2024 年 9 月 23 日 下午 4:45 
Aliás, se mais alguém quiser fazer sugestões, sintam-se livres para fazê-lo aqui.
extremeLM 2 月 22 日 上午 6:54 
Eae cara blz, esta faltando a atualização da arvore de habilidade do wortox, wolter, wendi.

seu trabalho ta top
Sauvva 11 月 4 日 下午 8:51 
a atualizacao de ontem parece ter adicionado algum bug, na linha 359, nao sei de onde viria o valor de blueprint na funcao

inst.name = DoNameExtension(inst, DICTIONARY.BLUEPRINTS[inst.prefab].." "..(DICTIONARY[item_name] or item_name), item_name.." "..blueprint)
[DTC] The Alis 11 月 5 日 下午 4:16 
引用自 Sauvva
a atualizacao de ontem parece ter adicionado algum bug, na linha 359, nao sei de onde viria o valor de blueprint na funcao

inst.name = DoNameExtension(inst, DICTIONARY.BLUEPRINTS[inst.prefab].." "..(DICTIONARY[item_name] or item_name), item_name.." "..blueprint)

Deu erro pra mim também!
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
每页显示数: 1530 50