安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








У грі це описується так:
Тобто це «головна», «центральна» («ключова»?) частина держави, її «ядро» («core»).
(страна, область) земля́, краї́на, край; сторона́; (территория) терито́рія, тере́н (-е́ну). «Запорожские -мли» – во́льності Запоро́зькі.
Себто, state - земля (край). core state - осердна земля (осердний край) / осердя
Є хороший сайт українських слів: Словотвір
«Край»? Може бути. Особисто в мене асоціація «краю» з «територією», на відміну від «землі», є.
«Терен» я дуже сильно прив'язую до англ. terrain та словац. terén — «рельєф» в обох випадках.
Але етимологічно логіка є.
«Осердя» саме по собі звучить непогано. Лиш до прикметника трохи звикнути й буде непогано.
Edit: У грі також можна зустріти поодиноке вживання «core» (іменник). З варіантом «осердя» це слово вписується ідеально.
«Державна земля», принаймні в моєму уявленні, має трохи інший відтінок: це така собі територія, максимально напряму керована урядом держави.
Виходить... досить негарно. Що з «областями», що з «землями». Схоже, що доведеться значно переосмислювати вже перекладене, і крім «область» також використовувати «земля» або навіть «тере́н».
Це помітно врізноманітнить лексику перекладу й прибере постійні відсилання до «регіонів», але це може надто розмити поняття «state». А ще це дуже багато роботи як фізичної, так і ментальної. Можу лиш побажати собі успіху