最后的咒语

最后的咒语

(Actualizado) Español de España y Latino
此主题已被锁定
La Hiena  [开发者] 2022 年 3 月 24 日 下午 2:41
Nueva actualización: Sugerencias y reportes de bugs
Aquí se pueden sugerir mejoras, cambios, o reportar bugs en torno a la traducción de la nueva actualización del juego.
A quién quiera aportar aún más, por favor revisar la discusión acerca de los nombres de objetos ya que es un cambio que me gustaría implementar en las futuras actualizaciones (a menos que la opinión popular no esté de acuerdo)
最后由 La Hiena 编辑于; 2022 年 3 月 24 日 下午 2:45
< >
正在显示第 1 - 12 条,共 12 条留言
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 5:29 
Hola.

Voy a hacer algunas sugerencias. No quiero decir con esto que debas implementarlas, algunas de ellas son desde el punto de vista personal, lo compararía con leer libros, puede que nos guste más un autor u otro, dependiendo de su forma de redactar. Otras, más bien pueden ser dudas, pero ante todo, debo decir que la traducción tiene una calidad excelente y por ello, quiero darte una vez más las gracias, mostrando mi respeto por tan enorme trabajo.

Últimamente tengo poco tiempo, no he podido jugar mucho, hasta hoy no he averiguado por ejemplo, que era "CaC", algo que creo que es correcto, entiendo que es por el poco espacio que proporciona el juego para introducir mayor texto.

Intentaré jugar más para dar más opiniones y aportar lo que pueda, quizás pueda servir de algo.


1.- Opciones:

- "Restricción de ratón", creo que puede llevar a confusión, yo he traducido esto en otros juegos como "bloquear puntero en pantalla" y si no cabe lo acorto, "bloquear puntero". Muchos usan los términos "cursor" o "ratón", pero en realidad, el cursor (escritura) no es el puntero (señalador), que es lo que en realidad se bloquea en la pantalla para que no se salga de esta y el ratón, difícilmente se puede salir de ella.

- En "Activación del modo turbo" dice "Alternar", creo que es más adecuado "Seleccionar" o "Activar" o lago por el estilo. Alternar es un término que indica selección de algo, es decir, una opción u otra, pero según veo la función que hace, hacer clic para que avance la partida, no considero que sea opcional, si no funcional.

2.- En los perfiles de los héroes, en la cabecera del nombre, hay dos flechas, izquierda y derecha, con éstas cambiamos de uno a otro. El texto dice "Héroe previo" y "Héroe próximo". Yo lo cambiaría por "Héroe anterior" y "Héroe siguiente".

3.- En el altar (centro del mapa en la partida) dice "El juego termina al ser destruido", yo hubiera elegido cualquiera de estas formas "El juego termina cuando se destruye" o "Si se destruye, el juego termina" o "Si se destruye termina el juego", pero ya digo, es cuestión personal, no puedo darte otro motivo.

4.- Ventajas:

- A la hora de mejorar al subir de nivel, uno de los iconos dice "Set de armas" y aunque la RAE recoge éste término, pienso que sería más adecuado "grupo de armas" o "equipo de armas".

- Icono de "Esprint", no estoy muy seguro, pero no creo que sea acorde con lo que hace, creo que sirve para mejorar la distancia de movimiento, si es así, el término correcto no debería indicar velocidad, si no distancia (ir más lejos), no se cual sería el término correcto, pero "Esprint" no lo creo, muchas veces no queda bien traducir literalmente del inglés.

- Otro punto respecto a "Esprint" es que al descansar el puntero en el icono, aparece la parte del rango, que indica "Propio", no sé si refiere al rango inicial con el que arrancamos la partida, ya digo, he jugado poco y en esa parte no he progresado, intentaré hacerlo para comprender el verdadero sentido de ese término.

5.- Texto para mejoras en el Oráculo, "Lo héroes son generados con +8 de maná". Opino lo mismo que en el punto 3, yo hubiera puesto "Lo héroes se generan con +8 de maná".
Adjunto captura: https://prnt.sc/9Wi8tOh-co-J

6.- Al salir de la partida, aparece el mensaje "Tu progreso será guardado". Personalmente, evito los verbos intransitivos (será), además, en todos los juegos veo algo parecido a "Tu progreso se guardará".
最后由 Shekerd 编辑于; 2022 年 3 月 27 日 上午 8:25
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 6:30 
P.D. Efectivamente, acabo de comprobar la ventaja "Esprint" y su descripción dice textualmente "Desbloquea la habilidad Esprintar, que restaura Puntos de Mov a cambio de vida."

Es decir, se trata de recuperar puntos de movimiento, no de velocidad. no sé cómo debería llamarse.
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 7:10 
Aquí se te ha colado el género "Feminino":

https://prnt.sc/C2Im84WEOUyv
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 7:15 
Vida. Aquí yo hubiera puesto "Si el héroe llega a 0 Muere." en lugar de "Al llegar a 0 el héroe Muere."

https://prnt.sc/EFhXpeC6FTgD
最后由 Shekerd 编辑于; 2022 年 3 月 27 日 上午 7:22
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 7:20 
Experiencia. Aquí veo mejor la frase "La experiencia se otorga al final de la noche." en lugar de "La experiencia es otorgada al final de la noche."

https://prnt.sc/JEtz1VRg6KFg
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 7:49 
Habilidades del personaje, 3 puntos:

1.- En la cabecera del tipo de habilidad dice "Multi-Golpes", quizás le pegue mejor "Golpes Múltiples" o "Varios Golpes", si cabe claro.

2.- En la descripción de la misma habilidad, dice "La habilidad es lanzada multiples veces, en 1 o varios objetivos". Voto por algo como "La habilidad se lanza múltiples veces, sobre 1 o varios objetivos".
Recalco que no habías acentuado la palabra "múltiples".

3.- En la habilidad Alteración negativa, dice "Efecto temporal que afecta negativamente la unidad:". Está claro que le falta la vocal a que precede al complemento directo de la oración, que correctamente sería: "Efecto temporal que afecta negativamente a la unidad:"

En la captura tienes los 3 puntos:

https://prnt.sc/1Qnlu2HAGJYk
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 8:01 
En España no decimos "luego de", decimos "después de":

https://prnt.sc/d67ZKBselpGL
最后由 Shekerd 编辑于; 2022 年 3 月 27 日 上午 8:16
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 8:22 
"Bendiciones" es un término muy extendido en Latinoamérica.
En España, la frase correcta sería:

"Enhorabuena por tus maravillosos logros."

Y si la queremos mejorar aún más:

"Enhorabuena por los maravillosos logros que has conseguido."

https://prnt.sc/kRb6fznbbSUx
Shekerd 2022 年 3 月 27 日 上午 8:32 
Aislación, el término más correcto sería "Aislamiento":

https://prnt.sc/9AvsCUeVQhY-
La Hiena  [开发者] 2022 年 3 月 27 日 下午 6:10 
Muchas gracias una vez más por tus valiosos aportes. Procedo a comentarte mi opinión y lo que haré, por supuesto lo que no implemente podremos debatirlo y llegar a un acuerdo.

Implementaré lo de restricción de Ratón, realmente no entendía lo que significaba por lo que tu explicación me ha ayudado.

Alternar modo turbo significa que al presionar la tecla se alterna entre el modo normal y el modo turbo.

También implementaré el héroe anterior y siguiente.

Con respecto al Altar, escogí esa frase porque no conseguía encontrar una que encaje perfectamente con la interfaz. No puedo prometerte cambiarla pero intentaré probar con tus sugerencias en caso de que coincidan. Lo mismo ocurre con la palabra set.

Esprint es una habilidad que permite llegar mas lejos a cambio de puntos de vida. Lo correcto sería encontrar una palabra que refleje ese sacrificio o sobreexigencia pero no encuentro la palabra acorde que refleje todo eso en un contexto de movimiento. Lo que seguro implemente es cambiar el término "propio" por "autolanzamiento" o "Este Héroe".

Cambiar "los héroes sos generados" por "se generan" es cuestión de gustos pero puedo implementarlo sin problema ya que seguirá significando lo mismo pero incluso más agradable a la vista. Lo mismo haré con "tu progreso se guardará". Gracias por estas sugerencias.

Feminino ha sido un error de typeo, gracias por el informe.
La descripción de experiencia queda mejor tal como lo has planteado, muchas gracias. En cuanto a la descripción de vida, está escrito así para diferenciar el 0 del "muere" ya que poseen el mismo color. Le he añadido una coma para que se vea un poco mejor pero si aún así lo consideras molesto podría cambiarlo a como lo has dicho.

Golpes múltiples es un excelente acierto por tu parte que no se me había ocurrido, si encaja en la interfaz lo implementaré al igual que la descripción con su debida corrección de acentuación.

Alteración negativa se ha colado de una versión pasada ya que había modificado su descripción varias veces luego de la que has visto, gracias por darte cuenta.

Implementaré el cambio de "después de" y "aislamiento" (en este último no sabía cual de las 2 palabras utilizar)

Con respecto a "recibe mis bendiciones", es porque en ingles literalmente dice eso (recieve my blessings) ya que la diosa te otorga bendiciones (en forma de mejoras o desbloqueos). Sé que en latinoamérica se utiliza como frase para felicitar pero en este caso no se trata de un modismo sino de que literalmente la dios te bendice.

Dicho todo esto, una vez más te agradezco por tomarte el tiempo y el trabajo de revisar en busca de errores y realizar sugerencias.
Shekerd 2022 年 3 月 28 日 上午 9:38 
Hola de nuevo, si que has sido rápido con los cambios, es de agradecer. Comentaré algunas cosas.

引用自 LA HIENA
También implementaré el héroe anterior y siguiente.

Veo que ya está hecho, aunque no guarda concordancia:

Actual: Héroe anterior - Siguiente Héroe
Sugiero: Héroe anterior - Héroe siguiente

引用自 LA HIENA
Con respecto al Altar, escogí esa frase porque no conseguía encontrar una que encaje perfectamente con la interfaz. No puedo prometerte cambiarla pero intentaré probar con tus sugerencias en caso de que coincidan. Lo mismo ocurre con la palabra set.

La frase del altar no está mal, aunque yo hago mi sugerencia en el punto 3, ¡Si se destruye, el juego termina!, tu decides, la traducción es tuya, demasiado has hecho ya. La palabra set, después me di cuenta que hay lugares en los que no cabría otra cosa, así que la damos por zanjada, lo veo bien.

引用自 LA HIENA
Esprint es una habilidad que permite llegar mas lejos a cambio de puntos de vida. Lo correcto sería encontrar una palabra que refleje ese sacrificio o sobreexigencia pero no encuentro la palabra acorde que refleje todo eso en un contexto de movimiento. Lo que seguro implemente es cambiar el término "propio" por "autolanzamiento" o "Este Héroe".

Aquí me pasaba lo mismo, me era difícil encontrar la palabra correcta. Veo que has cambiado la habilidad por "Esfuerzo", no está mal, no obstante, me has hecho pensar y se me ha ocurrido "Sacrificio" por aquello de cambiar salud por movimiento, eso sí, tu decides que hacer.
Con respecto a "Este Héroe", creo que lo has clavado, le sienta muy bien, gracias por el cambio.

引用自 LA HIENA
Feminino ha sido un error de typeo, gracias por el informe.
La descripción de experiencia queda mejor tal como lo has planteado, muchas gracias. En cuanto a la descripción de vida, está escrito así para diferenciar el 0 del "muere" ya que poseen el mismo color. Le he añadido una coma para que se vea un poco mejor pero si aún así lo consideras molesto podría cambiarlo a como lo has dicho."

Aquí no vas mal encaminado añadiendo la coma en la descripción de vida, aunque sigo opinando lo mismo, "Si el héroe llega a 0, Muere." Nuevamente, tu decides.

引用自 LA HIENA
Golpes múltiples es un excelente acierto por tu parte que no se me había ocurrido, si encaja en la interfaz lo implementaré al igual que la descripción con su debida corrección de acentuación.

Ha quedado perfecto, muchas gracias.

引用自 LA HIENA
Con respecto a "recibe mis bendiciones", es porque en ingles literalmente dice eso (recieve my blessings) ya que la diosa te otorga bendiciones (en forma de mejoras o desbloqueos). Sé que en latinoamérica se utiliza como frase para felicitar pero en este caso no se trata de un modismo sino de que literalmente la dios te bendice.

Ahora entiendo, en ese caso y para que no parezca un modismo, es decir, enfocado a una bendición de dios, mi sugerencia sería en singular, algo así:


"Recibe mi bendición por tus maravillosos logros."

Para terminar, he encontrado una pequeña parte sin traducir, no se si no la habías visto o es que no has podido traducirla, espero que ayude. Adjunto captura señalando la parte afectada:

https://prnt.sc/8WTe45qGmISn

¡Muchas gracias por tener en cuenta mis sugerencias!
Y recuerda, tu decides. Saludos.
La Hiena  [开发者] 2022 年 3 月 28 日 下午 5:05 
Gracias de nuevo por los aportes, intentaré modificar lo que pueda si es que encaja con la interfaz.
< >
正在显示第 1 - 12 条,共 12 条留言
每页显示数: 1530 50