安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








По друге хочу вказати на неточність перекладу такої рослинної культури як "Hemp" що має переклад з англійської як "Коноплі". Розумію ідею вибору слова прядиво, але воно є менш доцільним. Прядиво це продукт з конопель, а не сама рослина. Щоб отримати прядиво, стеблі коноплі треба вимочувати у воді, а потім відбивати. Під час цього процесу стеблі рослини втрачають рідини і масла, які в них накопичені. В той же час в грі цього процесу немає.
"Hemp" використовується в грі не тільки в якості ресурсу для виготовлення тканини, але і для інших задач, таких, як будування нової ферми, виробництво біопалива, виробництво мед. препаратів і виробництво гашишу. І всі ці виробництва не можливі, якщо використовувати прядиво, бо прядиво не містить потрібних масел чи зерен в собі для цих цілей.
1. В передісторії Мандрівний торговець в описі пише "У пошуках удачі ви витрачаєте свої остайнні заощадження на рюкзак повний товарів, в'ючну тварина ". Думаю тут повинно бути "в'ючну тварину".
2. В передісторії Вигнанець вулика в описі пише "...вас вислали в глушину без їжі і спорядження. Якщо ви не помрете від феромоновими скасування, або дзьобатих тварюк...". Мені здаєтся тут повинно бути "від феромонового скасування".
3. В передісторії Син капітана в описі пише "Ваш батько був шанованою капітаном в армії Союзних Міст...." Тут варто написати "Ваш батько був шанованим капітаном в армії...", або "Ваш батько був шанованою людиною в армії...".
4. В передісторії Раби в описі пише "...а ще ви чули історії про бунтарях з півночі." Тут повинно бути "про бунтарів з півночі.".
1. В описі підраси Паленоземець пише: "Паленоземці схильні цінувати особисту свободу понад усе. Вони не схильні слідувати правилам, нормам і релігій". Очевидно що тут повинно бути "правилам, нормам і релігіям"
2. В описі раси Скелет пише: "це часто збиває з пантелику представників інших рас, яких Скелети вважають декількома непостійними і непередбачуваними.". Думаю тут повинно писати "Скелети вважають дещо непостійними і непередбачуваними.".
3. В описі підраси Робочий трутень пише: "Збиті з пантелику своєю новознайденою свободою і втратою визначеної цілі, вони втрачено поневірюються в пошуках сенсу " Мені здається краще написати "вони загублено блукають".
Також в тому самому описі на мою особисту думку краще замість "Бувши відокремленими від керівного впливу Вулика" написати "Відокремившись від керівного впливу Вулика". Але це чисто на мою думку.
Дякую що допомагаєте виправляти переклад)
Я хочу повністю змінити опис підраси. Як на вашу думку так буде краще?
"Одноразові робочі, народжені, щоб працювати на благо свого Вулика, вони знають лише послух і цінують служіння Вулику вище за будь-які особисті вигоди, безпеку чи комфорт. Якщо їх відокремити від контролюючого впливу Вулика, вони зазвичай гинуть, але в рідкісних випадках стають вільними особистостями. Спантеличені новознайденою свободою і втратою чітко визначеної мети, вони блукають і шукають сенс життя, але зазвичай знаходять лише смерть або рабство."
Думаю оновлення цього опису піде на користь, виглядає на мою думку, більш виражено ніж те що є на даний момент. Також я вдячний за переклад цієї гри, мені приємно коли є можливість грати в ігри рідною мовою.
"Алкоголь майже закончилося. Чия черга бігти за ромом?"
Схоже на якийсь суржик, тому й подумав що це може бути якась помилка