安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








Insert Video Tape: Video Type: Some Name Ep.N
Вставить Кассету: Кассета: Some Name Ep.N
I think this way will be better:
Insert: Video Type: Some Name Ep.N
Вставить: Кассета: Some Name Ep.N
What do you think?
Now:
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290201849
My version:
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2290210097
In Russian, the shorter version sounds better
1. "(извините антикварные телеки, видеоплеер появился и у вас!)"
Перевод несёт совершенно противоположное значение от оригинала, может привести к недопониманию со стороны пользователя
2. "Краснодеревщик" - желательно заменить на "Плотник".
3. (не так важно) То, что ты сделал - называется переводом, а не локализацией.
А так - в целом неплохо, уверен, те, кто не бум бум в иностранных языках, скажут тебе спасибо)
1. А какой тогда там смысл? Ведь написано же, что есть старые и новые телевизоры. Нужно найти современный с видео магнитофоном и (извините старые телевизоры, но и у вас появился встроенный магнитофон).
2. Краснодеревщик это название шоу, а не скилла. Если будешь смотреть телевизор, то оно так и называется на русском.
3. И вот Вики по слову локализация;
Локализация сайта — это перевод контента и интерфейса (навигации, кнопок, форм и т. п.) на язык целевой аудитории в какой либо стране. Проще говоря, это перевод сайта на любой иностранный язык, создание версии сайта на немецком, испанском, китайском…
То есть, я сделал перевод, создал версию локализации мода для русских людей
2. ну тут, значит, косяк ру локи
3. ты сделал перевод слово в слово, потеряв русскую структуру речи, при локализации смысл сохраняется, но выражается другими словами, но, опять же, это не так важно
Первый пункт исправить, тогда всё будет ОК)
3. Ну вообще-то не слово в слово. А прочёл текст и перевел его в русском изложении. Не "подправил гугл транслейт".
"Just slide them into any VHS-compatible TV (sorry Antique Television, you had it coming!)
чб телевизор не поддерживает подключение видеоплеера (тюльпанчики тыкнуть некуда), за что в шуточной форме автор и извиняется перед ними, что так обделил их. "сорян, сами виноваты"
tl;dr только чб телик не поддерживает воспроизведение кассет
Только вот старые телевизоры так же поддерживают кассеты. Только что проверил. Так что в итоге описание на русском верное.