Dawn of Man

Dawn of Man

Dawn of Man - Čeština
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 6 日 下午 1:29
Návrhy pro překlad
Podělte se prosím o návrh na pojmenování specifických věcí ze hry
< >
正在显示第 1 - 14 条,共 14 条留言
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 6 日 下午 1:31 
Napadá někoho jak co nejlépe přeložit - Crafter ? Jedná se o dílnu na výrobu nástrojů - Nejlepší co nás napadlo je asi Výrobna nástrojů nebo Řemeslná dílna

Možná by to chtělo doladit budovy v oblasti hutnictví, konkrétně budovy na vyrábění železných a ocelových nástrojů Metalsmith -> Kovotepec a potom budovu vyrábějící měděné a bronzové nástroje Blacksmith -> Kovárna
Potom Pit furnace -> Nízká pec a Bloomery -> Vysoká pec

Dále pak by to možná chtělo trochu vylepšit názvy náboženských struktur.
Hlavně pak první stavba strom s lebkami.
最后由 SkyF_CZ 编辑于; 2019 年 3 月 8 日 上午 2:32
Dr. Z 2019 年 3 月 7 日 上午 11:15 
Ve svém (nedodělaném) pokusu mám "nástrojař" a až tu další vylepšenou budovu jako "dílnu" (workshop). Řemeslníky jsem pojmenoval - např. tkadlec, krejčí; tak se k nim hodí i nástrojař. Jasně, vyrábí i oblečení, ale co už? :D Lepší návrh nemám, ale dílnu bych rezervoval fakt až pro workshop.

Kůl s lebkami? Kůl lebek?
Totem je totem, dolmen je dolmen.
"Kamenný kruh" se v tomto významu používá.
Dr. Z 2019 年 3 月 7 日 下午 12:09 
Mám pár návrhů. Nevnucuju, diskutuju :)


Místo "dobytek" buď "hovězí dobytek" nebo spíš radši rovnou "tur".
Tur může pak být domácí a jeho předchůdce je "pratur" (aurochs).

"sáně" vs. "smyk" (ale ruku do ohně za to nedám)
"bobule" vs. "lesní plody" (jen to líp vypadá)
"oblečení" vs. "oděv" (kratší)
"klacky" vs. "větve"
"kulatý dům" vs. "kruhový dům"
"seník" vs. "stoh"

"železnorudný důl" (ale možná je to jen detail, ostatní dva bych nechal "cínový" a "měděný")
"sušená kůže" - "vysušená kůže" mi připomíná reklamu na nějaký krém :D

"pěstní klín" je překlad "biface"
"sušák masa"
"zásobní chýše", "zásobní stan"
"uhlířská jáma"

"tavicí jáma" - vylepšená pak "tavicí pec"
"hromada kamení" a "fůra dřeva" (tady si dávám trochu licence, ale "sklad" mi prostě nesedí)

"tepec" a pak "kovář" (taky si nejsem jistý, jestli to lze správně použít, vyguglete a rozhodněte sami)

Myslím si, že hrachor je trochu něco jiného.
Podle latinského názvu "bitter vetch" = vicia ervilia lze dohledat "vikev čočková" nebo "bob obecný".


BTW skvělá práce, co jsem zatím viděl!
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 7 日 下午 12:50 
引用自 Dr. Z
Ve svém (nedodělaném) pokusu mám "nástrojař" a až tu další vylepšenou budovu jako "dílnu" (workshop). Řemeslníky jsem pojmenoval - např. tkadlec, krejčí; tak se k nim hodí i nástrojař. Jasně, vyrábí i oblečení, ale co už? :D Lepší návrh nemám, ale dílnu bych rezervoval fakt až pro workshop.

Kůl s lebkami? Kůl lebek?
Totem je totem, dolmen je dolmen.
"Kamenný kruh" se v tomto významu používá.

A co takhle Strom mrtvých? Když to má být památka na zesnulé?
Dr. Z 2019 年 3 月 7 日 下午 1:02 
引用自 SkyF_CZ

A co takhle Strom mrtvých? Když to má být památka na zesnulé?

to mě nenapadlo, takhle jsem o tom nepřemýšlel :) jen otrocky překládal.
to už by se mi víc líbila "modla". definicí určitě blízko.

PS: jo, a "sušená kůže" zní taky blbě. co třeba "kožešina"?
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 7 日 下午 2:01 
引用自 Dr. Z
引用自 SkyF_CZ

A co takhle Strom mrtvých? Když to má být památka na zesnulé?

to mě nenapadlo, takhle jsem o tom nepřemýšlel :) jen otrocky překládal.
to už by se mi víc líbila "modla". definicí určitě blízko.

PS: jo, a "sušená kůže" zní taky blbě. co třeba "kožešina"?
Jenže modla je zase spíš taková ta malá soška apod. ne?
A že by vznikla se surové kůže kožešina? Ale zase je fakt že lidé v pravěku nosili "jen" kožešiny... proto je to také brané jako teplý oděv. Takže by to asi šlo no...
最后由 SkyF_CZ 编辑于; 2019 年 3 月 7 日 下午 2:01
Krajda 2019 年 3 月 7 日 下午 8:25 
Uz jsme se o tom bavili mezi sebou a mnohem lepší je navrh kamenný dům, než-li kulatý.


Aktuálně teď trávit hodiny hraním, abych viděl zda-li překlad dává smysl.
A kulatý dům fakt ne, protože se hlavně odemyka po otevření technologie kamenictvi. Takze logické je spíše kamenný dům.





M
引用自 Dr. Z
Mám pár návrhů. Nevnucuju, diskutuju :)


Místo "dobytek" buď "hovězí dobytek" nebo spíš radši rovnou "tur".
Tur může pak být domácí a jeho předchůdce je "pratur" (aurochs).

"sáně" vs. "smyk" (ale ruku do ohně za to nedám)
"bobule" vs. "lesní plody" (jen to líp vypadá)
"oblečení" vs. "oděv" (kratší)
"klacky" vs. "větve"
"kulatý dům" vs. "kruhový dům"
"seník" vs. "stoh"

"železnorudný důl" (ale možná je to jen detail, ostatní dva bych nechal "cínový" a "měděný")
"sušená kůže" - "vysušená kůže" mi připomíná reklamu na nějaký krém :D

"pěstní klín" je překlad "biface"
"sušák masa"
"zásobní chýše", "zásobní stan"
"uhlířská jáma"

"tavicí jáma" - vylepšená pak "tavicí pec"
"hromada kamení" a "fůra dřeva" (tady si dávám trochu licence, ale "sklad" mi prostě nesedí)

"tepec" a pak "kovář" (taky si nejsem jistý, jestli to lze správně použít, vyguglete a rozhodněte sami)

Myslím si, že hrachor je trochu něco jiného.
Podle latinského názvu "bitter vetch" = vicia ervilia lze dohledat "vikev čočková" nebo "bob obecný".


BTW skvělá práce, co jsem zatím viděl!
Dr. Z 2019 年 3 月 8 日 上午 8:37 
"kamenný" dává určitě smysl a možná největší. já jsem narážel na "kulatý" vs. "kruhový".
Kruhový mi u stavby dává větší smysl než kulatý.
Acm.Paulo 2019 年 3 月 17 日 下午 3:25 
Ahoj kdy bude prosim cz ??
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 17 日 下午 3:26 
引用自 Acm.Paulo
Ahoj kdy bude prosim cz ??
Však už je to skoro všechno přeložené :) Dej si odběr a máš to v češtině :)
Andros 2019 年 3 月 27 日 下午 12:58 
Zdravím, přidám taky info.... (vzhledem k tomu že jsem z oboru) ten "kamený kruh" se správně/odborně jmenuje "kromlech". Myslím, že by bylo fajn kdyby se to tak pojmenovalo.
最后由 Andros 编辑于; 2019 年 3 月 27 日 下午 1:06
SkyF_CZ  [开发者] 2019 年 3 月 29 日 上午 11:19 
引用自 Andros
Zdravím, přidám taky info.... (vzhledem k tomu že jsem z oboru) ten "kamený kruh" se správně/odborně jmenuje "kromlech". Myslím, že by bylo fajn kdyby se to tak pojmenovalo.
Zní to teda pro neznalého dost krkolomně, ale asi to tak bude. V příštím updatu to opravím :) Díky za tip!
Triber 2019 年 12 月 30 日 上午 4:15 
Ahoj, kdyby jsi měl zájem, tak jsem dodělal překlad scénářů a novinky z patche 1.4. Postupně chci některé popisky ještě poupravit během hraní, protože mi úplně nesedí. Jediná věc u které si nejsem jistý s překladem je Staddle stones, nikde se mi nepodařilo dohledat oficiální překlad.
Sniper- - - -*Kill 2021 年 4 月 10 日 下午 9:48 
ahoj . asi se to nehodi sem psat , když je to tu na překlad ... ale proč bych Nezkusil ...

VYVOJAŘ... nechcete vic rozšířit možnosti te hry ? . myslím že by hodně lidí ocenilo a byly by radi , za multiplay . aspon jednoho hrače do hry pozvat jako souseda vzdaleneho,,.a jestli bude hrozba nebo neškodný hrač zalezet na prubech hry .. je to jen hloupy napadl třeba to ani neni možné , nereálná věc .. děkují za odpoved
< >
正在显示第 1 - 14 条,共 14 条留言
每页显示数: 1530 50