Dawn of Man

Dawn of Man

Русификатор Dawn of Man
vargeek  [开发者] 2019 年 3 月 2 日 上午 4:52
Вопросы
Некоторые задают вопросы в комментариях к русификатору, но в стиме не очень удобно на них отвечать.

Если хотите что-нибудь спросить насчёт перевода, игры или просто пообщаться - пишите лучше сюда или в группу ВК, я обитаю в основном там.

ВКонтакте: https://vk.com/dawnoftranslate
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 24 条留言
vargeek  [开发者] 2019 年 3 月 2 日 上午 5:05 
Old-Freeman
В: "Я, кстати, играл и в начале обучения, по моему, прочитал, что это игра от первого лица! По факту как-будто третье лицо же. Ясли мне с пьяных глаз не показалось это."
О: Игра использует стиль управления, как в играх от первого лица. Если вы заметили, камера вращается не вокруг одной точки, как в других стратегиях, а будто вы стоите на одном месте и "вертите головой" :) В оригинале это называлось FPS-style (First Person Shooter - шутеры от первого лица).

Aleksandr
В: "Vargie спасибо за русифик. но почему так просто его устанавливать не надо ломать мозг и материться. Это на вас так не похоже )))"
О: Просто разработчики сделали удобную систему модов, спасибо им :) Не поняла только, на кого "на вас".

Roflanpominki
В: "Ребят,конечно все понимаю. Но игре 1 день,а уже русификатор. Каким образом если не секрет?"
О: Где-то в январе я написала разработчикам с вопросом, будет ли русский язык, и, если нет, могу ли я им с этим помочь. Они отправили мне нужные файлы, и я начала работу над переводом. Грубо говоря, перевод был готов даже за неделю до релиза, но официально, модом, вышел только вместе с игрой.
最后由 vargeek 编辑于; 2019 年 3 月 3 日 上午 3:30
Old-Freeman 2019 年 3 月 2 日 上午 5:47 
Отличная работа! Благодарю за ответ;)
vargeek  [开发者] 2019 年 3 月 2 日 上午 9:20 
max634
В: "Документы/DawnOfMan/ это конечно круто... я если у меня нет такого пути? можно как то пополнее путь указать?"
О: C:\Users\имяпользователя\Documents\DawnOfMan

ВинниПух
В: "запускаю игру
черный фон музыка и игровая стрелка
и все"
О: Не знаю, что именно может помочь. Попробуйте отписаться от перевода, переустановить игру и запустить её без перевода. Запустится - возможно, проблема была в русификаторе. Не запустится - проблема где-то с вашей стороны. Если получится исправить - отпишитесь, как, может, потом это кому-то ещё поможет.
k0bazzzzzz 2019 年 3 月 2 日 下午 12:19 
Как это сделать на МАК ОС?)
Jesus Juice 2019 年 3 月 2 日 下午 11:36 
引用自 5051
Как это сделать на МАК ОС?)
Абсолютно тот же вопрос. При установке мода игра грузится с черным экраном минуту-две, после чего вылетает без ошибки
vargeek  [开发者] 2019 年 3 月 3 日 上午 2:19 
5051, Jesus Juice
В: "Как это сделать на МАК ОС?"
О: Извините, с МАК ОС никогда дел не имела. Могу только посоветовать вам скачать файлы с Яндекс.Диска и закинуть в ту же корневую папку, где есть папка с сохранениями (аналог виндовского C:\Users\имяпользователя\Documents\DawnOfMan).
Если нет - удалите русский перевод и скачайте китайский или итальянский (тоже есть в модах). Если с ними запустится - проблема в русском моде, я тогда свяжусь с разработчиками.

XandeR_27
В: "Спасибо за работу, НО. Просьба поменять всё кремнЁвое на крЕмневое. Глаза режет. Русский язык в помощь"
О: Мм, "русский язык в помощь". Представляете, месяц игру переводила, и ни разу в словарь русского языка не заглянула! Ага :)
Если будет лень дальше читать, скажу сразу: правильно кремнЁвый, да, именно Ё, по правилам русского языка, просто многие из нас эту букву игнорируют. Потому что ударение ставится не крЕмень, а кремЕнь, оттуда и форма прилагательного обретает Ё.
Там ещё было дополнение с "кремниевый" - это тоже не правильно. Есть кремень, есть кремний.
Кремень - "1. Очень твёрдый камень, первонач. употр. для высекания огня." (словарь Ожегова)
Кремний - "Химический элемент, тёмно-серые кристаллы с металлическим блеском, одна из главных составных частей горных пород." (словарь Ожегова)
Из чего мы делаем копьё? Из кремня. Значит, копьё НЕ кремниевое. Иначе тогда и уголь надо было бы переводить как "углерод" :)
Далее, там же, Ожегов: "прил. кремнёвый, ая, ое (к 1 знач.). Кремнёвые орудия (в древности)". Ну, ладно, Ожегов старый пердун, может, что поновее есть? Кузнецов тоже за кремнЁвый. И Ефремова. В общем, до сюда вряд ли кто дочитал, но я во время перевода специально искала, как эти несчастные орудия правильно называются. Да, кремнЁвые, мне тоже непривычно, но это правильно, раз уж я взялась в игре везде ставить Ё.
最后由 vargeek 编辑于; 2019 年 3 月 3 日 上午 2:20
k0bazzzzzz 2019 年 3 月 3 日 上午 5:01 
引用自 Jesus Juice
引用自 5051
Как это сделать на МАК ОС?)
Абсолютно тот же вопрос. При установке мода игра грузится с черным экраном минуту-две, после чего вылетает без ошибки

Разобрался, спасибо
https://yadi.sk/i/eKOLUujnzJOTYQ
А если я живу в Укрине и у меня нету возможности скачать через Яндекс, что делать?
vargeek  [开发者] 2019 年 3 月 6 日 上午 6:21 
А если я живу в Укрине и у меня нету возможности скачать через Яндекс, что делать?
Через Стим тоже не ставится?
Spray 2019 年 3 月 11 日 上午 11:00 
Первое слово в скриншоте @перевозить@ помойму очепятка там посмыслу подходит @переносить@
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=1680221110
最后由 Spray 编辑于; 2019 年 3 月 11 日 下午 11:17
zexdrak 2019 年 11 月 5 日 上午 6:17 
В версии игры 1.3.3 (от GOG, но это без разницы), с последней версией перевода, при переключении языка в настройках, пишет: 2 строки не переведено.

Чего вспомнил из замеченного: "Iron Age" это не "Эпоха металлов", а "Железный век". И т. п. касательно терминологии.

Спасибо за перевод.
最后由 zexdrak 编辑于; 2019 年 11 月 5 日 上午 6:26
vargeek  [开发者] 2019 年 11 月 23 日 上午 8:35 
Допереводила те самые 2 строки и обновила до версии 1.4
zexdrak 2019 年 11 月 23 日 下午 9:53 
引用自 Vargie
Допереводила те самые 2 строки и обновила до версии 1.4
Огрромное спасибо. Задонатил.
zexdrak 2020 年 4 月 6 日 上午 9:14 
А на гуглодиске можно обновить перевод? Для гоговской версии надо.
vargeek  [开发者] 2020 年 4 月 7 日 上午 10:28 
Да, точно, забыла. Файлы в Google.Диске обновлены до версии 1.5
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 24 条留言
每页显示数: 1530 50