安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








В: "Я, кстати, играл и в начале обучения, по моему, прочитал, что это игра от первого лица! По факту как-будто третье лицо же. Ясли мне с пьяных глаз не показалось это."
О: Игра использует стиль управления, как в играх от первого лица. Если вы заметили, камера вращается не вокруг одной точки, как в других стратегиях, а будто вы стоите на одном месте и "вертите головой" :) В оригинале это называлось FPS-style (First Person Shooter - шутеры от первого лица).
Aleksandr
В: "Vargie спасибо за русифик. но почему так просто его устанавливать не надо ломать мозг и материться. Это на вас так не похоже )))"
О: Просто разработчики сделали удобную систему модов, спасибо им :) Не поняла только, на кого "на вас".
Roflanpominki
В: "Ребят,конечно все понимаю. Но игре 1 день,а уже русификатор. Каким образом если не секрет?"
О: Где-то в январе я написала разработчикам с вопросом, будет ли русский язык, и, если нет, могу ли я им с этим помочь. Они отправили мне нужные файлы, и я начала работу над переводом. Грубо говоря, перевод был готов даже за неделю до релиза, но официально, модом, вышел только вместе с игрой.
В: "Документы/DawnOfMan/ это конечно круто... я если у меня нет такого пути? можно как то пополнее путь указать?"
О: C:\Users\имяпользователя\Documents\DawnOfMan
ВинниПух
В: "запускаю игру
черный фон музыка и игровая стрелка
и все"
О: Не знаю, что именно может помочь. Попробуйте отписаться от перевода, переустановить игру и запустить её без перевода. Запустится - возможно, проблема была в русификаторе. Не запустится - проблема где-то с вашей стороны. Если получится исправить - отпишитесь, как, может, потом это кому-то ещё поможет.
В: "Как это сделать на МАК ОС?"
О: Извините, с МАК ОС никогда дел не имела. Могу только посоветовать вам скачать файлы с Яндекс.Диска и закинуть в ту же корневую папку, где есть папка с сохранениями (аналог виндовского C:\Users\имяпользователя\Documents\DawnOfMan).
Если нет - удалите русский перевод и скачайте китайский или итальянский (тоже есть в модах). Если с ними запустится - проблема в русском моде, я тогда свяжусь с разработчиками.
XandeR_27
В: "Спасибо за работу, НО. Просьба поменять всё кремнЁвое на крЕмневое. Глаза режет. Русский язык в помощь"
О: Мм, "русский язык в помощь". Представляете, месяц игру переводила, и ни разу в словарь русского языка не заглянула! Ага :)
Если будет лень дальше читать, скажу сразу: правильно кремнЁвый, да, именно Ё, по правилам русского языка, просто многие из нас эту букву игнорируют. Потому что ударение ставится не крЕмень, а кремЕнь, оттуда и форма прилагательного обретает Ё.
Там ещё было дополнение с "кремниевый" - это тоже не правильно. Есть кремень, есть кремний.
Кремень - "1. Очень твёрдый камень, первонач. употр. для высекания огня." (словарь Ожегова)
Кремний - "Химический элемент, тёмно-серые кристаллы с металлическим блеском, одна из главных составных частей горных пород." (словарь Ожегова)
Из чего мы делаем копьё? Из кремня. Значит, копьё НЕ кремниевое. Иначе тогда и уголь надо было бы переводить как "углерод" :)
Далее, там же, Ожегов: "прил. кремнёвый, ая, ое (к 1 знач.). Кремнёвые орудия (в древности)". Ну, ладно, Ожегов старый пердун, может, что поновее есть? Кузнецов тоже за кремнЁвый. И Ефремова. В общем, до сюда вряд ли кто дочитал, но я во время перевода специально искала, как эти несчастные орудия правильно называются. Да, кремнЁвые, мне тоже непривычно, но это правильно, раз уж я взялась в игре везде ставить Ё.
Разобрался, спасибо
https://yadi.sk/i/eKOLUujnzJOTYQ
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=1680221110
Чего вспомнил из замеченного: "Iron Age" это не "Эпоха металлов", а "Железный век". И т. п. касательно терминологии.
Спасибо за перевод.