安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








П.с. очікуйте наступного оновлення моду
https://i.imgur.com/Jrxk1pI.jpg
"Поїхав" заголовок.
Вада - трохи не той контекст. Глюк або баґ (https://slovotvir.org.ua/words/bag).
Вміст - не той контекст. Є таке слово "контент".
https://i.imgur.com/p8eXYpC.jpg
При перегляді кількості ресурсу в певному блоці виникає 1 зайвий спейс після цілої частини числа.
https://i.imgur.com/4xoXREb.jpg
Повідомлення "Схема перенавантажена".
Неправильний контекст - не "Роботи опановано", а "Професії".
https://i.imgur.com/4BYaa0I.jpg
Орфографічні помилки.
https://i.imgur.com/oQSrIDZ.jpg
Вирішіть "вилупчення", чи "вилупок". Вилупок краще, на мою думку. Приберіть великі літери (якщо можливо).
https://i.imgur.com/PEtw0Sz.jpg
Я б вам радив використовувати скорочення "од." замість "одиниць". І за вікно не вилазитиме, і за відмінками дивитись не треба.
https://i.imgur.com/so1iaRL.jpg
Хлопці, ну який "бойовий дух"? Це ж не ртс. "Мораль" або "настрій".
https://i.imgur.com/Xk5ZQlD.jpg
Неперекладена частина. Якщо можливо виправте.
https://i.imgur.com/8HxVvOY.jpg
Орфографічна помилка - "не знаражувати". Не "відімкнути", а "вимкнути".
https://i.imgur.com/ekhJS7I.jpg
В інкубаторі яйця не висиджуються, а інкубуються. http://sum.in.ua/s/inkubuvaty
Честно кажучи, копіянт трохи вухо ріже. "Дублікант" все-таки ближче по звучанню до оригіналу...
Чи не могли би ви надати вирізку чого саме це стосується?
Певно це особливість шрифту. Був проведений пошук видалені зайві спейси у 7 місцях (але скоріш за все воно не вплине на цей показник)
Особливість формування фінального PO-файлу. Підставляє це у порожній рядок (намагатимемося підчищати)
Підправлено, ймовірні помилки контексту (треба дивитися у грі буде)
Неможливо, бо там {0} в {1} (замість цифр підставляються назви)
Саме для цього і потрібне тестування, бо гра оперуєє об'єктами і без нього неможливо виявити що куди підставляється. Для цього випадку виправив.
Ми обговорювали ці назви і зупинилися на бойовому дусі, бо під час обмежених ресурсів і виживання настрій то щось далеке. Також є описи посад, де чітко зазначено, що копіянт має бути стійким. Ми врахуємо ваше побажання, але доки залишаємо чинним бойовий дух.
Певно раніше ви грали англійською і ця частинка є назвами, які змінюються. Ймовірно вони у вас так і перенеслися як рядок — спробуйте в керуванні розпорядком подивитися. У нас це 100% перекладено.
Виправлено, дякуємо.
Ми обговоримо це, дякуємо.
Чому? (: Копіянт має цілком логічне походження від слова копіювати та має гарну милозвучність.
Підсумок
Дякуємо за детальний розпис, завдяки вам локалізація ставатиме кращою. Також зі свого боку просимо врахувати, що зараз текст на стадії вичитки після перекладу тож одруки можуть бути, не соромтеся повідомляти про будь-які незручності.
П.с. Оновлення моду незабаром.
http://prntscr.com/mcu2kz
http://prntscr.com/mfatql
І деякі розділи з ресурсами тепер з маленької літери
http://prntscr.com/mfaun2