缺氧
Українізатор «Oxygen Not Included» [UA] [uk] (UnlocTeam)
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2018 年 11 月 10 日 上午 9:31
Помилки
Надсилайте помилки у цю тему.

Ваші повідомлення є важливим етапом у вдосконаленні українізатора, тож будьте якнайбільш деталізованими та конструктивними. Не забувайте додавати зображення з поміченим проблемним місцем.
最后由 Mister Bond [Taras] 编辑于; 2023 年 11 月 23 日 上午 8:09
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 68 条留言
BreakmeTwice 2018 年 11 月 10 日 下午 1:26 
У вкладці роботи, напрям будування, 2 посада під назвою "Професії" замість "Архітектор".
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2018 年 11 月 11 日 上午 12:00 
引用自 BreakmeTwice
У вкладці роботи, напрям будування, 2 посада під назвою "Професії" замість "Архітектор".
Виправлено, дякуємо
П.с. очікуйте наступного оновлення моду
Rudaboroda 2018 年 11 月 12 日 上午 2:38 
Якось визначтеся з варіантом "Дубліканти" чи "Копіянти". Впродовж гри проскакують обидва варіанти.
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2018 年 11 月 12 日 上午 3:36 
引用自 Slaveniy Triska
Якось визначтеся з варіантом "Дубліканти" чи "Копіянти". Впродовж гри проскакують обидва варіанти.
Зверніть увагу на ЧАПИ, ймовірно ви підписані на інший мод з українізатором і при виборі нашого відбулося некоректне заміщення (видаліть файл strings). Якщо це не допомогло, відпишіться від іншого. (це поширена помилка)
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2018 年 11 月 12 日 上午 4:06 
Upd: після перевірки було виявлено 2 фрази, де використовувся термін «дублікант». Виправлено, очікуйте наступного оновлення моду.
Zaskow 2018 年 11 月 13 日 上午 11:46 
Добрий вечір. 30 хв пограв і ось що знайшов.
https://i.imgur.com/Jrxk1pI.jpg
"Поїхав" заголовок.
Вада - трохи не той контекст. Глюк або баґ (https://slovotvir.org.ua/words/bag).
Вміст - не той контекст. Є таке слово "контент".
https://i.imgur.com/p8eXYpC.jpg
При перегляді кількості ресурсу в певному блоці виникає 1 зайвий спейс після цілої частини числа.
https://i.imgur.com/4xoXREb.jpg
Повідомлення "Схема перенавантажена".
Неправильний контекст - не "Роботи опановано", а "Професії".
https://i.imgur.com/4BYaa0I.jpg
Орфографічні помилки.
https://i.imgur.com/oQSrIDZ.jpg
Вирішіть "вилупчення", чи "вилупок". Вилупок краще, на мою думку. Приберіть великі літери (якщо можливо).
https://i.imgur.com/PEtw0Sz.jpg
Я б вам радив використовувати скорочення "од." замість "одиниць". І за вікно не вилазитиме, і за відмінками дивитись не треба.
https://i.imgur.com/so1iaRL.jpg
Хлопці, ну який "бойовий дух"? Це ж не ртс. "Мораль" або "настрій".
https://i.imgur.com/Xk5ZQlD.jpg
Неперекладена частина. Якщо можливо виправте.
https://i.imgur.com/8HxVvOY.jpg
Орфографічна помилка - "не знаражувати". Не "відімкнути", а "вимкнути".
https://i.imgur.com/ekhJS7I.jpg
В інкубаторі яйця не висиджуються, а інкубуються. http://sum.in.ua/s/inkubuvaty

Честно кажучи, копіянт трохи вухо ріже. "Дублікант" все-таки ближче по звучанню до оригіналу...
最后由 Zaskow 编辑于; 2018 年 11 月 13 日 上午 11:47
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2018 年 11 月 13 日 下午 3:39 
引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/Jrxk1pI.jpg
"Поїхав" заголовок.
На жаль, це залежить від роздільності екрану, що у свою чергу зменшує або збільшує простір для тексту. Нам відомо про це. Ми зробили деякі зміни, що можливо покращать ситуацію, тож чекаємо вашого відгуку.

引用自 Zaskow
Вміст - не той контекст. Є таке слово "контент".
Чи не могли би ви надати вирізку чого саме це стосується?

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/p8eXYpC.jpg
При перегляді кількості ресурсу в певному блоці виникає 1 зайвий спейс після цілої частини числа.
Певно це особливість шрифту. Був проведений пошук видалені зайві спейси у 7 місцях (але скоріш за все воно не вплине на цей показник)

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/4xoXREb.jpg
Повідомлення "Схема перенавантажена".
Особливість формування фінального PO-файлу. Підставляє це у порожній рядок (намагатимемося підчищати)

引用自 Zaskow
Неправильний контекст - не "Роботи опановано", а "Професії".
https://i.imgur.com/4BYaa0I.jpg
Підправлено, ймовірні помилки контексту (треба дивитися у грі буде)

引用自 Zaskow
Орфографічні помилки.
https://i.imgur.com/oQSrIDZ.jpg
Вирішіть "вилупчення", чи "вилупок". Вилупок краще, на мою думку. Приберіть великі літери (якщо можливо).
Неможливо, бо там {0} в {1} (замість цифр підставляються назви)

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/PEtw0Sz.jpg
Я б вам радив використовувати скорочення "од." замість "одиниць". І за вікно не вилазитиме, і за відмінками дивитись не треба.
Саме для цього і потрібне тестування, бо гра оперуєє об'єктами і без нього неможливо виявити що куди підставляється. Для цього випадку виправив.

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/so1iaRL.jpg
Хлопці, ну який "бойовий дух"? Це ж не ртс. "Мораль" або "настрій".
Ми обговорювали ці назви і зупинилися на бойовому дусі, бо під час обмежених ресурсів і виживання настрій то щось далеке. Також є описи посад, де чітко зазначено, що копіянт має бути стійким. Ми врахуємо ваше побажання, але доки залишаємо чинним бойовий дух.

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/Xk5ZQlD.jpg
Неперекладена частина. Якщо можливо виправте.
Певно раніше ви грали англійською і ця частинка є назвами, які змінюються. Ймовірно вони у вас так і перенеслися як рядок — спробуйте в керуванні розпорядком подивитися. У нас це 100% перекладено.

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/8HxVvOY.jpg
Орфографічна помилка - "не знаражувати". Не "відімкнути", а "вимкнути".
Виправлено, дякуємо.

引用自 Zaskow
https://i.imgur.com/ekhJS7I.jpg
В інкубаторі яйця не висиджуються, а інкубуються. http://sum.in.ua/s/inkubuvaty
Ми обговоримо це, дякуємо.

引用自 Zaskow
Честно кажучи, копіянт трохи вухо ріже. "Дублікант" все-таки ближче по звучанню до оригіналу...
Чому? (: Копіянт має цілком логічне походження від слова копіювати та має гарну милозвучність.

Підсумок
Дякуємо за детальний розпис, завдяки вам локалізація ставатиме кращою. Також зі свого боку просимо врахувати, що зараз текст на стадії вичитки після перекладу тож одруки можуть бути, не соромтеся повідомляти про будь-які незручності.

П.с. Оновлення моду незабаром.
Yizhachok 2019 年 1 月 27 日 上午 6:51 
Одного "дня", а не "для")
http://prntscr.com/mcu2kz
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2019 年 1 月 27 日 上午 7:24 
引用自 Yizhachok
Одного "дня", а не "для")
http://prntscr.com/mcu2kz
Виправлено, дякуємо
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2019 年 1 月 27 日 上午 7:40 
Вийшло оновлення з виправленою проблемою + декілька корегувань по дитинчам різних чудернацьких твaринок. :cozytreshcone:
最后由 Mister Bond [Taras] 编辑于; 2019 年 1 月 27 日 上午 7:41
Yizhachok 2019 年 2 月 1 日 上午 7:27 
Помилка у слові "компостувати"
http://prntscr.com/mfatql

І деякі розділи з ресурсами тепер з маленької літери
http://prntscr.com/mfaun2
最后由 Yizhachok 编辑于; 2019 年 2 月 1 日 上午 7:29
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2019 年 2 月 1 日 上午 11:11 
引用自 Yizhachok
Помилка у слові "компостувати"
http://prntscr.com/mfatql

І деякі розділи з ресурсами тепер з маленької літери
http://prntscr.com/mfaun2
Виправлено, незабаром оновлення.
Rudaboroda 2019 年 2 月 28 日 上午 6:26 
https://picua.org/image/xlbUYF Помилка на старті гри: "Я прокинулася", чому жіночий рід?
Mister Bond [Taras]  [开发者] 2019 年 2 月 28 日 上午 9:43 
Це не помилка (:
Rudaboroda 2019 年 3 月 1 日 下午 11:45 
https://picua.org/image/xQtNVf не перекладене слово "циклів"
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 68 条留言
每页显示数: 1530 50