饥荒联机版

饥荒联机版

Tradução Don't Starve Together PT-BR
JuniorSlage  [开发者] 2018 年 6 月 22 日 上午 11:56
Sugestões
Informe dicas, conteúdos, troca de nomes ou palavas chaves para implementar na tradução.
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
Mercyless ❤ 2018 年 6 月 23 日 下午 11:50 
poderia trocar pasta = macarrão, por pasta = massa
E se quiser ajudar pra traduzir os npc, to aqui <3
JuniorSlage  [开发者] 2018 年 6 月 24 日 上午 5:57 
引用自 Woarf !
poderia trocar pasta = macarrão, por pasta = massa
E se quiser ajudar pra traduzir os npc, to aqui <3

Obrigado pela sugestão !
Hoopye 2018 年 6 月 29 日 下午 7:17 
Seria legal uma tradução diferente para o Antlion. É um pouco óbvio mas vale dizer: Anlion é a junção de Ant (formiga) e lion (leão). Por isso uma tradução como Formileão faria mais sentido... mas não sei, pode ficar esquisito hehe. Leãomiga ou Migaleão ficam meio esquisitos, parece que o Antlion é uma "miga" (kkk) ...mas não são fora de cogitação.
JuniorSlage  [开发者] 2018 年 6 月 30 日 上午 8:54 
引用自 Hoopye
Seria legal uma tradução diferente para o Antlion. É um pouco óbvio mas vale dizer: Anlion é a junção de Ant (formiga) e lion (leão). Por isso uma tradução como Formileão faria mais sentido... mas não sei, pode ficar esquisito hehe. Leãomiga ou Migaleão ficam meio esquisitos, parece que o Antlion é uma "miga" (kkk) ...mas não são fora de cogitação.

Obrigado pela sugestão, acho interessante InsetoLeão, ou algo do tipo !
JuniorSlage  [开发者] 2018 年 7 月 1 日 下午 6:09 
引用自 Nick Lo
Acho meio desnecessário nas falas da Mumsy ela dizer um prato de..., nao seria melhor dizer o prato de uma vez? E o uso do verbo anseia nao seria melhor como anseia por ...., ao invés de anseia... Só sugestoes, nao estou criticando

Obrigado meu brother! Caso tenha mais fique a vontade, o objetivo é todos participarem de alguma forma, cada colaboração é de extrema importância para a tradução.
Butterflyholix 2019 年 1 月 21 日 下午 1:06 
Criação de mapa está sem tradução
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
每页显示数: 1530 50