Darkest Dungeon®

Darkest Dungeon®

Marvin Seo's Falconer Class Mod
此主题已被锁定
Marvin Seo  [开发者] 2017 年 7 月 26 日 上午 10:46
Localization for Other Languages
If any of you decide to localize this mod for your specific language, you may post a link to it here and I'll add it to the mod!
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 130 条留言
Raisen 2017 年 7 月 26 日 上午 10:59 
hmm! i could help with the Spanish one if needs
Aoi Morohoshi 2017 年 7 月 26 日 下午 6:43 
引用自 Marvin Seo
If any of you decide to localize this mod for your specific language, you may post a link to it here and I'll add it to the mod!
Hi,i have lil translation of your mod! (if somebody can help me,please send me a message/si alguien puede ayudarme,porfavor envieme un mensaje)
Marvin Seo`s Mod: "La halconera"
Habilidades:
Disparo rapido:Se puede usar en las posiciones 3 y 4. Señala enemigos en posicion 2,3, o 4. Daño moderado con una pequeña mejora de velocidad. Daño
incrementado contra enemigos marcados

Desviacion: Se puede usar en cualquier posicion. Se marca a si misma,incrementa la evasion y aumentando un poco la velocidad

Ladròna de ojos:Se puede usar en cualquier posicion. Señala cualquier enemigo. Poco daño y una marca con merma de precision

Ráfaga: Se puede usar en cualquier posicion. Señala a enemigos en posicion 1,2,3 y 4. Poco daño,mezcla y merma la resistencia de movimiento.

Llanto enèrgico:Se puede usar en rango 3 y 4. Señala enemigos en rango 2,3 y 4. Daño moderado

Habilidades de acampada
Objetivo de practica: Mejora de precision y golpe critico a ella misma .
Buscar comida: Produce un monton de comida aleatoria.
Camuflaje: Mejora la evasion y la precision a ella misma al igual que la posibilidad de sorprender monstruos
Sentidos elevados: Previene la emboscada nocturna y mejora la posibilidad de Exploraciòn
最后由 Aoi Morohoshi 编辑于; 2017 年 7 月 27 日 下午 4:41
Marcus Fenix 2017 年 7 月 26 日 下午 7:31 
I'll post the whole thing so you can just copy everything of one place. All based on Misifus post, mostly there are just some accentuation mistakes.

Marvin Seo`s Mod: "La halconera"
Habilidades:
Disparo rápido:Se puede usar en las posiciones 3 y 4. Marca enemigos en posicion 2,3, o 4. Daño moderado con una pequeña mejora de velocidad. Daño
incrementado contra enemigos marcados.

Desviación: Se puede usar en cualquier posición. Se marca a sí misma, incrementa la evasión y aumenta un poco la velocidad.

Ladrona de ojos:Se puede usar en cualquier posición. Marca cualquier enemigo. Poco daño y merma de precision.

Ráfaga: Se puede usar en cualquier posición. Marca a enemigos en posición 1,2,3 y 4. Un poco daño, mezcla un enemigo y merma de resistencia de movimiento.

Llanto enérgico: Se puede usar en posición 3 y 4. Marca enemigos en posición 2,3 y 4. Daño moderado

Habilidades de acampada
Objetivo de práctica: Mejora de precisión y golpe crítico a ella misma.
Buscar comida: Produce una cantidad de comida aleatoria.
Camuflaje: Mejora la evasión y la precisión a ella misma al igual que la probablidad de sorprendr monstruos.
Sentidos elevados: Previene la emboscada nocturna y aumenta la probabilidad de patrulla.

In the last line, although the original translation is better in general, the official game translation to "scout" is "patrulla" so I think it would be better like that. Same thing happens with "posición" instead of "rango": consistency.
I could have missed something so feel free to correct me.
:steamhappy:
最后由 Marcus Fenix 编辑于; 2017 年 7 月 26 日 下午 7:33
Aoi Morohoshi 2017 年 7 月 26 日 下午 8:17 
引用自 Marcus Fenix
I'll post the whole thing so you can just copy everything of one place. All based on Misifus post, mostly there are just some accentuation mistakes.

Marvin Seo`s Mod: "La halconera"
Habilidades:
Disparo rápido:Se puede usar en las posiciones 3 y 4. Marca enemigos en posicion 2,3, o 4. Daño moderado con una pequeña mejora de velocidad. Daño
incrementado contra enemigos marcados.

Desviación: Se puede usar en cualquier posición. Se marca a sí misma, incrementa la evasión y aumenta un poco la velocidad.

Ladrona de ojos:Se puede usar en cualquier posición. Marca cualquier enemigo. Poco daño y merma de precision.

Ráfaga: Se puede usar en cualquier posición. Marca a enemigos en posición 1,2,3 y 4. Un poco daño, mezcla un enemigo y merma de resistencia de movimiento.

Llanto enérgico: Se puede usar en posición 3 y 4. Marca enemigos en posición 2,3 y 4. Daño moderado

Habilidades de acampada
Objetivo de práctica: Mejora de precisión y golpe crítico a ella misma.
Buscar comida: Produce una cantidad de comida aleatoria.
Camuflaje: Mejora la evasión y la precisión a ella misma al igual que la probablidad de sorprendr monstruos.
Sentidos elevados: Previene la emboscada nocturna y aumenta la probabilidad de patrulla.

In the last line, although the original translation is better in general, the official game translation to "scout" is "patrulla" so I think it would be better like that. Same thing happens with "posición" instead of "rango": consistency.
I could have missed something so feel free to correct me.
:steamhappy:

The problem with the translation in Darkest Dungeon is the bad choice of words.The principal idea is translate this mod,matching with the vanilla Darkest Dungeon on spanish.
"Mazmorra oscura" fix that problem but a lot people do not have that mod.
For example:Vanilla Darkest Dungeon translate "scout.." as "patrulla..".The correct translation is "Exploraciòn..." or "Explorando...".Instead Mazmorra Oscura changes "Scout.." as "Explorando" .So,when i translate this,i only use the original translation of Darkest Dungeon glossary.
最后由 Aoi Morohoshi 编辑于; 2017 年 7 月 26 日 下午 8:18
gessan 2017 年 7 月 27 日 上午 7:43 
Could help you with russian translation if needed :)
Raisen 2017 年 7 月 27 日 上午 8:25 
引用自 Misifus
引用自 Marcus Fenix
I'll post the whole thing so you can just copy everything of one place. All based on Misifus post, mostly there are just some accentuation mistakes.

Marvin Seo`s Mod: "La halconera"
Habilidades:
Disparo rápido:Se puede usar en las posiciones 3 y 4. Marca enemigos en posicion 2,3, o 4. Daño moderado con una pequeña mejora de velocidad. Daño
incrementado contra enemigos marcados.

Desviación: Se puede usar en cualquier posición. Se marca a sí misma, incrementa la evasión y aumenta un poco la velocidad.

Ladrona de ojos:Se puede usar en cualquier posición. Marca cualquier enemigo. Poco daño y merma de precision.

Ráfaga: Se puede usar en cualquier posición. Marca a enemigos en posición 1,2,3 y 4. Un poco daño, mezcla un enemigo y merma de resistencia de movimiento.

Llanto enérgico: Se puede usar en posición 3 y 4. Marca enemigos en posición 2,3 y 4. Daño moderado

Habilidades de acampada
Objetivo de práctica: Mejora de precisión y golpe crítico a ella misma.
Buscar comida: Produce una cantidad de comida aleatoria.
Camuflaje: Mejora la evasión y la precisión a ella misma al igual que la probablidad de sorprendr monstruos.
Sentidos elevados: Previene la emboscada nocturna y aumenta la probabilidad de patrulla.

In the last line, although the original translation is better in general, the official game translation to "scout" is "patrulla" so I think it would be better like that. Same thing happens with "posición" instead of "rango": consistency.
I could have missed something so feel free to correct me.
:steamhappy:

The problem with the translation in Darkest Dungeon is the bad choice of words.The principal idea is translate this mod,matching with the vanilla Darkest Dungeon on spanish.
"Mazmorra oscura" fix that problem but a lot people do not have that mod.
For example:Vanilla Darkest Dungeon translate "scout.." as "patrulla..".The correct translation is "Exploraciòn..." or "Explorando...".Instead Mazmorra Oscura changes "Scout.." as "Explorando" .So,when i translate this,i only use the original translation of Darkest Dungeon glossary.

one thing more. if i don't mistake , the mod of "Mazmorra Oscura" change the "Señalado" with "Marcado" (the correct traslation of "Marked" ) from the Vainilla Darkest Dungeon spanish translation.
Aoi Morohoshi 2017 年 7 月 27 日 上午 10:43 
引用自 Raisen-kun
引用自 Misifus

The problem with the translation in Darkest Dungeon is the bad choice of words.The principal idea is translate this mod,matching with the vanilla Darkest Dungeon on spanish.
"Mazmorra oscura" fix that problem but a lot people do not have that mod.
For example:Vanilla Darkest Dungeon translate "scout.." as "patrulla..".The correct translation is "Exploraciòn..." or "Explorando...".Instead Mazmorra Oscura changes "Scout.." as "Explorando" .So,when i translate this,i only use the original translation of Darkest Dungeon glossary.

one thing more. if i don't mistake , the mod of "Mazmorra Oscura" change the "Señalado" with "Marcado" (the correct traslation of "Marked" ) from the Vainilla Darkest Dungeon spanish translation.
Really?,ok, i wanna change that.
Somebody knows what shuffle means in this context?
最后由 Aoi Morohoshi 编辑于; 2017 年 7 月 27 日 上午 10:45
Folopeh 2017 年 7 月 27 日 上午 10:57 
I could try translate in brazilian - portuguese, but i don't know how can i do it. Any help?
Raisen 2017 年 7 月 27 日 下午 2:15 
引用自 Misifus
引用自 Raisen-kun

one thing more. if i don't mistake , the mod of "Mazmorra Oscura" change the "Señalado" with "Marcado" (the correct traslation of "Marked" ) from the Vainilla Darkest Dungeon spanish translation.
Really?,ok, i wanna change that.
Somebody knows what shuffle means in this context?
Shuffle is "Mezclar" or "Cambiar (de posicion)"
blf 2017 年 7 月 28 日 下午 1:13 
引用自 memes > vidyagames
Could help you with russian translation if needed :)

Would be great!
Folopeh 2017 年 7 月 29 日 上午 3:45 
Well, since nobody answered my question about how translatins are possible, i'm gonna post here a rough translation for pt-br, from the workshop's page. This need some reviews, so, i'm gonna do this later. xoxo!

Combat Skills

Quickshot: Usable in Ranks 3 and 4. Targets Enemy Ranks 2, 3, or 4. Moderate DMG with a small SPD buff. Increased DMG vs. Marked.
Tiro Rápido: Utilizavel nas posições 3 e 4. Alveja inimigos nas posições 2, 3 ou 4. Dano moderado com um pequeno bônus de VELOCIDADE. Dano incrementado contra Marcado.

Diversion: Usable in any Rank. Marks self and greatly increases DODGE while granting a small SPD buff.
Desviar: Usavel em qualquer posição. Se marca e concede grande bônus de EVASIVA e um pequeno bônus de VELOCIDADE.

Eyethief: Usable in any Rank. Targets any Enemy Rank. Small DMG and Mark with an ACC debuff.
Olhar do ladino: Usavel em qualquer posição. Alveja qualquer inimigo. Pequeno dano e Marca com Penalidade de PRECISÃO

Flurry: Usable in any Rank. Targets Enemy Ranks 1, 2, 3, AND 4. Small DMG with a Shuffle and Move Resist Debuff.
Enxurada: Usavel em qualquer posição. Alvejainimigos na posição 1, 2 , 3 e 4. Pequeno dano com reposicionamento e Penalidade de movimento.

Spirited Cry: Usable in any Rank. Targets entire Friendly Party. Clear Stun and applies a DMG and SPD buff.
Grito Motivador: Usavel em qualquer posição. Alveja todo grupo aliado. Remove Atordoamento e aplica bônus de DANO e VELOCIDADE.

Volley Fire: Usable in Rank 3 and 4. Targets Enemy Ranks 2, 3,AND 4. Moderate DMG.
Rajada: Usavel nas posições 3 e 4. Alveja inimigos nas posições 2, 3 e 4. Dano moderado.

Fleeting Escape: Usable in Ranks 1 and 2. Targets Enemy Rank 1 or 2. Move to Rank 4 and apply small DMG and an ACC debuff to the target of the attack.
Fuga Rápida: Usavel nas posições 1 e 2. Alveja inimigos nas posições 1 ou . Move-se para a posição 4 e aplica um pequeno bônus de DANO e uma penalidade de PRESCISÃO no inimigo alvejado pelo ataque.

Camping Skills

Target Practice: ACC and CRIT buff to self.
Pratica de mira: Bônus de PRECISÃO para si.

Scavenge: Produce a random amount of food.
Coletar: Produz uma quantidade aleatória de comida.

Camouflage: DODGE and ACC buff to self as well as increased chance to surprise Monsters.
Camuflagem: Bônus de EVASIVA e PRECISÃO em si, assim como chance maior de encontrar os monstros surpresos.

Heightened Senses: Prevents nighttime ambush and applies a Scouting Chance buff.
Sentidos Elevados: Previne emboscada noturna e aplica bônus de chance de monitoramento.
最后由 Folopeh 编辑于; 2017 年 7 月 29 日 下午 4:38
Aoi Morohoshi 2017 年 7 月 29 日 上午 6:15 
引用自 URBAM
Well, since nobody answered my question about how translatins are possible, i'm gonna post here a rough translation for pt-br, from the workshop's page. This need some reviews, so, i'm gonna do this later. xoxo!

Combat Skills

Quickshot: Usable in Ranks 3 and 4. Targets Enemy Ranks 2, 3, or 4. Moderate DMG with a small SPD buff. Increased DMG vs. Marked.
Tiro Rápido: Utilizavel nas posições 3 e 4. Alveja inimiroas nas posições 2, 3 ou 4. Dano moderado com um pequeno bônus de VELOCIDADE. Dano maior contra Marcado.

Diversion: Usable in any Rank. Marks self and greatly increases DODGE while granting a small SPD buff.
Desviar: Usavel em qualquer posição. Se marca e grande aumento de EVASIVA enquanto concede um pequeno bônus de VELOCIDADE.

Eyethief: Usable in any Rank. Targets any Enemy Rank. Small DMG and Mark with an ACC debuff.
Olhar do ladino: Usavel em qualquer posição. Alveja qualquer inimigo. Pequeno dano e Marca com Penalidade de PRECISÃO

Flurry: Usable in any Rank. Targets Enemy Ranks 1, 2, 3, AND 4. Small DMG with a Shuffle and Move Resist Debuff.
Enxurada: Usavel em qualquer posição. Alvejainimigos na posição 1, 2 , 3 e 4. Pequeno dano com reposicionamento e Penalidade de movimento.

Spirited Cry: Usable in any Rank. Targets entire Friendly Party. Clear Stun and applies a DMG and SPD buff.
Grito Motivador: Usavel em qualquer posição. Alveja todo grupo aliado. Remove Atordoamento e aplica bônus de DANO e VELOCIDADE.

Volley Fire: Usable in Rank 3 and 4. Targets Enemy Ranks 2, 3,AND 4. Moderate DMG.
Rajada: Usavel nas posições 3 e 4. Alveja inimigos nas posições 2, 3 e 4. Dano moderado.

Fleeting Escape: Usable in Ranks 1 and 2. Targets Enemy Rank 1 or 2. Move to Rank 4 and apply small DMG and an ACC debuff to the target of the attack.
Fuga rápida: Usavel nas posições 1 e 2. Alveja inimigos nas posições 1 ou . Move-se para a posição 4 e aplica um pequeno bônus de DANO e uma penalidade de PRESCISÃO no inimigo alvejado pelo ataque.

Camping Skills

Target Practice: ACC and CRIT buff to self.
Pratica de mira: Bônus de PRECISÃO para si.

Scavenge: Produce a random amount of food.
Coletar: Produz uma quantidade aleatória de comida.

Camouflage: DODGE and ACC buff to self as well as increased chance to surprise Monsters.
Camoglagem: Bônus de EVASIVA e PRECISÃO em si, assim como chance maior de encontrar os monstros surpresos.

Heightened Senses: Prevents nighttime ambush and applies a Scouting Chance buff.
Sentidos elevados: Previne emboscada norutna e aplica bônus de chance de monitoramento.

NICE :D Good job
Jack Cucchiaio 2017 年 7 月 29 日 上午 9:36 
I think will be good if you post all character quotes. I'll gladly help with translation to russian.
Marvin Seo  [开发者] 2017 年 7 月 29 日 下午 12:41 
Hey guys! I'm working on putting together all the lines in a nive readable fashion for translating. Will post a link to it once I'm done!
Marvin Seo  [开发者] 2017 年 7 月 29 日 下午 1:53 
Here's a google doc with every line that needs translation. It'd be appreciated if you organized the lines in the same way as the doc as it'll make adding it to the in-game file easier. Once you're done translating, share it here and I'll begin integrating it into the mod :)
https://docs.google.com/document/d/1nn-0lc4hrzXAx4PjbE7ojoXqZJHjb1swqMdVB5Nqmkc/edit?usp=sharing
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 130 条留言
每页显示数: 1530 50