Planetbase

Planetbase

(Complete!) Dutch translation - 1.1.0
68 条留言
Darth Eric 2017 年 10 月 15 日 下午 1:05 
Hey Snek Dutch translation is missing 136 strings according to the startup screen.
Compukit 2017 年 9 月 21 日 上午 7:57 
bij mij zegt die dat die 136 strings mist is daar een oplosing voor ?
Orange Braincell  [作者] 2016 年 6 月 27 日 下午 3:49 
Whoops! Seems I've been asleep! Time to get this thing updated!
Orange Braincell  [作者] 2016 年 3 月 27 日 下午 3:08 
de nederlandse vertaling is nu geüpdate naar V1.1.0!
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 20 日 上午 4:18 
Niet echt een verkeerde vertaling, ik had bewust voor die vertaling gekozen ;). Beiden zijn toepasbaar in de context.
Darth Eric 2016 年 2 月 20 日 上午 4:04 
Ik heb zojuist een ietwat verkeerde vertaling ontdekt.
Het gaat over de "reservedelen" . Dat zou moeten zijn: reserveonderdelen.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 16 日 下午 3:42 
Ah! Bedankt voor het doorgeven :). Niet iedereen doet meestal de tutorial, dus dit helpt enorm
Darth Eric 2016 年 2 月 16 日 下午 12:24 
Hallo Knuffeldraak, ik heb net het oefenprogramma gedaan en heb daar 1 mogelijk verkeerde vertaling en 2 vergeten vertalingen gezien.
De mogelijk verkeerde is bij de Mijn waar staat: "Om op latere termijn te overleven" en volgens mij zou dat moeten zijn: Om op langere termijn te overleven.
De vergeten vertalingen zitten in de onderwerpen "Slaapzaal" en "Ziekenzaal".
Bij alle 2 is regel 3 het punt dat je vergeten bent want bij beiden staat aan het begin van de regel het engelse woordje Place en zou plaats moeten zijn.
Darth Eric 2016 年 2 月 15 日 上午 11:47 
Wat wij gisteren besproken hebben wil ik niet mee doorgaan want ik denk dat die bug al bekent is.
Darth Eric 2016 年 2 月 15 日 上午 11:26 
nogmaals, hoezo voorlopig?
Darth Eric 2016 年 2 月 15 日 上午 11:24 
Ik ben er
Darth Eric 2016 年 2 月 15 日 上午 11:13 
hoezo voorlopig?
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 14 日 上午 10:05 
Voorlopig ;)
Darth Eric 2016 年 2 月 14 日 上午 1:23 
He He overpopulatie bereikt.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 13 日 下午 11:06 
wat vriendelijk toch weer :P
Lalli020 2016 年 2 月 13 日 下午 5:37 
Lekker bezig pik .
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 下午 1:51 
Welk forum?
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 13 日 下午 1:46 
hmmm daar heb ik zelf nog niets van gezien, zet ze anders even op het forum ;)
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 下午 1:34 
Hoe zit het dan met die andere bug waarbij mensen door wanden heen lopen?
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 下午 1:17 
Ik begin trouwens dichtbij te komen aan overpopulatie en het is een gekkenhuis.
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 下午 1:14 
Terwijl als je specifiek de zuster aanklikt dan heeft die ineens een andere naam.
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 下午 1:13 
Ik kwam net iets vreemds tegen.
Een bestraalde reactormedewerker kwam in de ziekenboeg en werd behandeld maar als je hem aanklikt en je cursor op het zustertekentje zet heeft die zuster ineens dezelfde naam als z'n patient.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 13 日 上午 9:28 
Ah ik snap 'm. Ik zal je probleem even doorsturen naar de Developper voor je ;)
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 上午 9:26 
En dat tweede schip komt vrijwel altijd
Darth Eric 2016 年 2 月 13 日 上午 9:24 
Ik heb 2 landingsplaatsen. Als ik een handelsschip aan het laden ben en er komt nog een schip binnen dan laden ze het schip waar ze mee bezig waren tot dat er nog 1 item in moet en dan vergeten ze het laatste item te laden.
Vervolgens staat dat schip 3 dagen te wachten en dumpt dan zijn lading en vliegt weg.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 13 日 上午 2:29 
Welke bug?
Darth Eric 2016 年 2 月 12 日 下午 11:25 
Ik ben er klaar mee.
Er zit een grote bug in die het onmogelijk maakt om handel te drijven.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 8 日 上午 2:52 
Ah, bedankt voor het doorgeven. Gelijk ff notitie van maken voor de volgende update! ;)
Darth Eric 2016 年 2 月 8 日 上午 1:04 
Knuffeldraak, ik ben tegen een verkeerde vertaling aangelopen.
De biologen, een mannelijke is inderdaad bioloog maar een vrouwelijke is GEEN biologiste.
Een vrouwelijke is een biologe.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 6:33 
sorry, want moet met een d aan het eind.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 6:30 
Ik ben trouwens net tegen een mogelijke bug aangelopen.
Ik net voor de tweede maal meegemaakt dat een mens door een want liep en zonder ruimtepak in de buitenlucht terecht kwam.
Hij overleefde dit en liep vervolgens weer terug door die want het gebouw in.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 6:19 
Bedankt voor de info.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 7 日 上午 6:05 
Ik denk het wel ja. De persoon namen zitten niet in de name register, dit is buiten de Language files geregeld, sorry (ik had ook graag NL namen gewild! :P )
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 5:10 
Of voor de woestijnplaneet: Heet Amsterdam.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 5:08 
Bij wijze van grap: Bevroren Tilburg.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 5:06 
Dus als ik mijn basis een nederlanse naam zou geven dan zou dit op het bord moeten verschijnen in plaats van base D75?
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 5:04 
sorry, moet zijn" franse en".
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 5:03 
Tussen 2 haakjes, ik zie in het spel alleen amerikaanse, spaanse, scandinavische, franseen oosterse persoonsnamen, waarom geen nederlandstalige?
Dus belgiese of nederlandse helemaal niet.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 7 日 上午 4:59 
Het lijkt er op dat dit in de code zit. Afhankelijk van de locatie of naam die je aan je basis geeft. Ik kan niks in de files vinden met die info.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 7 日 上午 4:56 
hmmmm vreemd, eens kijken in de files.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 4:55 
Er is me trouwens nog iets opgevallen in het spel.
Het roterende uithangbord met het welkom er op eindigd in het engels met base D75
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 4:52 
Zijn klaar met bouwen of zijn gebouwd betekent hetzelfde maar zijn gebouwd komt meer overeen met het nederlandse taalgebruik.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 4:49 
O, ik dacht juist dat je probeerde een letterlijke vertaling aan te passen aan de nederlandse zinsopbouw en taalgebruik.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 7 日 上午 4:45 
Nee klopt, dat is ook wat ik probeerde te doen. Een zin gemaakt vanuit nederlandse zinsopbouw, maar wel met dezelfde betekenis.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 3:20 
Engelse zinnen moet je ook niet letterlijk vertalen omdat je dan problemen gaat krijgen met het Nederlandse taalgebruik en ook met de zinsopbouw.
Darth Eric 2016 年 2 月 7 日 上午 1:28 
Ja maar dat is nu eenmaal de vertaling.
Ik spreek Engels accentloos en kan het vertalen zowel naar Nederlands als naar Duits.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 6 日 下午 2:52 
Dat klinkt nog vreemder dan "klaar met bouwen" ;).
Darth Eric 2016 年 2 月 6 日 下午 12:22 
Knuffeldraak als je de zin "Multiple buildings are done constructing"vertaald krijg je "meerdere gebouwen zijn gebouwd".
Darth Eric 2016 年 2 月 6 日 下午 12:18 
Er is iets wat mij helemaal niet bevalt.
Ik heb het meegemaakt dat mensen dood gingen in de ziekenboeg terwijl medici op de gang aan het ronddrentelen waren zonder een poot uit te steken.
Ik vind dat niet acceptabel en vind dat het mogelijk moet worden om de ziekenboeg op prioriteit te zetten.
Orange Braincell  [作者] 2016 年 2 月 5 日 下午 1:37 
E. Hoovers, dit komt omdat dit het meervoud is voor gebouwen. Zodra meerdere gebouwen klaar zijn, krijg je de zin "Multiple buildings are done constructing." In enkelvoud, staat er (1) is doneconstructing, waar de (1) een onafhankelijke string is met de naam van dat gebouw.

Ik kan even kijken wat er aan te vertbeteren valt, maar ik kan voor nu nog niks garanderen.