Sonicomi
评价数不足
[Русификатор] SoniComi
由 NOGREE 制作
Русский сырой перевод SoniComi. Переведены диалоги, ответы и многие кнопки.
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Основная информация
Русский сырой перевод для SoniComi подготовило содружество "Пали Мои Враги"

Группа в ВК[vk.com]
Канал в Telegram[t.me]

Переведено:
- Преимущественно машинный перевод практически всего сценария игры (диалоги, монологи и прочее).
- Многие кнопки в интерфейсе, как в меню, так и во время съёмок.
- Варианты ответов

https://youtu.be/PGA37JwE9HQ?si=AtO_a7Ll27HUlKxw


- Перевод, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
- Программирование: DCU
Скачать русификатор
Google Диск[drive.google.com]
Яндекс Диск[disk.yandex.ru]
Установка
Скопировать с заменой файл font.npk в основную директорию с игрой SoniComi (там, где располагается файл Sonicomi.exe).

* Настоятельно рекомендую сделать в отдельную папочку резервную копию оригинального файла font.npk, на тот случай если вы захотите избавиться от перевода и вернуть английский язык. В таком случае вам нужно будет просто заменить наш font.npk оригинальным файлом.
Комментарии переводчика
Сразу стоит предупредить, что перевод не финальный и максимально сырой. Я выложил его для тех людей, которые хотят поиграть в SoniComi хоть с каким-нибудь мало-мальским переводом.

90% текста в режиме истории машинальный и толком не редактировался мной. Только вступление и некоторая часть первой главы.
Всё в лучших традициях Фаргуса. Почувствуйте дух старых добрых пиратских игр. "Сонико, охладите свои головные телефоны"😅


Впрочем, несмотря на корявый перевод рода слов, некоторых сленговых/узконаправленных слов, "звуков" и прочих "модель глубокой печати", всё же текст читается вполне себе сносно.
Если вы знакомы с тем, какие ошибки допускает гугл при переводе и что он имел ввиду, то это тем более облегчит понимание.

Боюсь, что сделал я не всё, что планировал, перед этим альфа релизом.
Например, обучение, некоторые кнопки, требования заказчиков и некоторые выборы (не в диалогах).
И вы можете встречать разные "странности" в тексте режима истории, вроде **пепепе** и подобного. Не обращайте на это внимание. Тут свои особенности были при машинном переводе, а это непредвиденные ошибки.

Но хочется отметить то, что наконец сделал:
1) Перевёл все варианты ответов во время разговоров с Сонико. Как я упоминал, эти варианты не являются текстом, а png файлом (картинкой), так что и времени ушло больше на их перевод.
Впрочем, из-за длины некоторых ответов, возможно, что вы обнаружите их некорректное отображение.

2) Добавил хорошую функцию. Я увеличил максимально допустимое количество букв для имени и фамилии игрока до 10 (раньше было 7). Отдельно 10 для имени и 10 для фамилии. Знаю, звучит незначительно, но после десятой буквы, остальные начинают вылезать за окошко интерфейса.
Я планировал добавить возможность печатать кириллицей, но, к сожалению, у меня так и не получилось. Игра вылетала. Так что пока можно написать своё имя лишь на латинице.

3) Покрасил необходимые шрифты (например, шрифт Сонико).

4) Перевёл некоторые описания в меню игры.

5) Перевёл некоторое количество названий локаций (но не все).

6) Добавил лого нашего содружества во вступлении.

7) Исправил и подкорректировал определённые моменты в тексте.

Из известных ошибок:
Иногда (но не всегда), игра может вылететь, если вы попытаетесь сменить Сонико одежду во время диалогов (не во время съёмок).
Впрочем, эта функция смены одежды открывается после прохождения игры на истинную концовку, так что в начале эта проблема не должна вас смущать. Пока я не уверен, связанна ли эта ошибка с переводом, или так было в английской версии.