Nightmares from the Deep: The Cursed Heart

Nightmares from the Deep: The Cursed Heart

评价数不足
Čeština do Nightmares from the Deep
由 Lonely FireWolf 制作
Popis instalace češtiny
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Úvod
Toto je amatérská čeština do prvního dílu Nightmares from the Deep. Pokud někdo narazí na chybu, může mi ji vypsat u tohoto návodu. Přeložena je celá* hra. Češtinu instalujete na vlastní nebezpečí.

*kromě dvou obrázků v hlavním menu, které jsou polsky, nepřekládal jsem ani obchod a v Extra podmenu je tlačítko Zpět v polštině. V menu ještě k tomu jsou dva obrázky špatné, ale s tím jsem nemohl nic udělat, tak to musíte přetrpět
Instalace
Krok č. 1 - češtinu si stáhněte ODSUD (OneDrive)[1drv.ms] nebo ODSUD (Mega)[mega.nz].
Krok č. 2 - klikněte na hru ve své knihovně pravým tlačítkem myši a zvolte Spravovat a poté Procházet místní soubory.
Krok č. 3 - extrahujte staženou češtinu a otevřete tuto složku. Složku Game a oba dva soubory z ní přetáhněte do složky se hrou a dejte Nahradit soubory v cíli.
Krok č. 4 - klikněte na hru ve své knihovně pravým tlačítkem myši a zvolte Vlastnosti a poté Jazyk. Ten přepněte na Polski.
Odinstalace
Pro odinstalování češtiny klikněte na hru v knihovně pravým tlačítkem myši, zvolte Vlastnosti. Poté se přepněte na kartu Místní soubory a zde zvolte Ověřit integritu souborů hry.
12 条留言
Avorr 11 月 8 日 上午 5:12 
aha ještě nad tím budu přemíšlet a díky že si napsal toho textu hodne a hezky si to tady vysvetlil jeste jednou díky za pomoc :steamhappy:
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:29 
Takže být tebou, pokud to fakt myslíš vážně, tak bych se poohlédl po nějaké menší hře, kde jsou texty volně dostupné a zkusil si to přeložit. Tam uvidíš, jestli skutečně jsi odhodlaný věnovat svůj volný čas takové aktivitě, která si ukrojí několik hodin, které jsi mohl trávit jinak.

Ideální by bylo zkusit přeložit prvně třeba nějakou hříčku, kterou máš za dejme tomu dvě hodiny dohranou, aby sis okusil aspoň něco z překladu. Protože časově je to vážně hodně náročné.
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:28 
Taky je důležité poznamenat, že pouhým přeložením to vlastně nekončí, protože musíš ten text úspěšně vrátit zpátky do hry, což někdy nejde, protože ho nejde zabalit nebo protože ho hra nevidí. I tohle řešení problémů patří k překladům a často vyjde nějaký patch, který ti to celé zase hodí do kopru, takže to není jen záležitost toho, že něco přeložíš a pak na to do konce života můžeš zapomenout. Ono i to hledání toho, kde jsou texty, zabere strašně moc času. Protože se to liší engine od enginu a někde to je třeba i v několika desítkách souborů. Rovněž si musíš dávat pozor na kód, který bývá obvykle přimíchaný k textu, který chceš přeložit (a hodně štěstí, pokud někde něco omylem umažeš a pak ti hra nebude vůbec fungovat... už se mi to několikrát stalo a najít problém je vždycky "zábava" :D).
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:28 
Co se týče tvé otázky, tak je odpověď jednoduchá: podíváš se na koncovku souborů a jdeš hledat na internet, jak to otevřít. Každý engine má jiné programy, skrz které jde otevřít, ale dost z nich už nefunguje, takže je to jen o hledání vhodného programu. U některých her, jako třeba tady, jsem použil program quickbms, který toho umí otevřít hodně, ale skript pro něj si buď musíš vytvořit sám nebo si ho najít v databázi na stránkách tvůrce toho programu. A i pak si musíš ten skript myslím upravit, aby tam byla správná cesta k souboru, který chceš otevřít. Já před lety byl na stránce, kde se za vstup sice platilo, ale tam byla hromada užitečných nástrojů. Na název si bohužel už nevzpomínám, protože to bylo před dvanácti lety. Ale platí to, že si prakticky vše musíš hledat sám a zjišťovat, zkoušet a objevovat, protože ti nikdo nedá vše na stříbrném podnose.
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:28 
Samozřejmě můžeš vše hodit na umělou inteligenci. Ale ta nepochytí jednotlivé nuance v textu, narážky, nemusí přeložit správně pády, tykání/vykání, nedokáže si vymyslet vlastní novotvary, protože bude u slovních pojmů čerpat ze známých věcí. Mnohdy jí třeba nedojde ani správný kontext a širší souvislosti.

Důležité je také se sám sebe zeptat, jestli na to chceš být sám nebo si najdeš někoho k sobě. Pokud třeba chceš mít i ty fonty, tak musíš využívat hexové programy na úpravu kódu, přičemž občas u některých souborů musíš dodržet jejich délku - když se tak nestane, hra se nespustí. Kromě hexového programu budeš potřebovat i grafický editor, klasicky Photoshop, abys tam ručně nakreslil háčky a čárky nad znaky nebo upravil obrázky ze hry. Které si taky musíš sám najít v souborech hry.
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:28 
Důležité je také mít hromadu volného času. Nejde jen o přeložení textu, ale musíš ho často umět najít v souborech, dešifrovat, upravit, znovu zašifrovat a pak otestovat. Liší se to engine od enginu, u některých jsou texty v textových souborech a lehce dostupné, jindy musíš použít dva různé programy na dešifrování. To stejné platí i o fontech, tzn. diakritice. Někdy jsou znaky podporující českou diakritiku přímo v souborech hry, jindy je tam musíš vložit nebo se spokojit s tím, že to bude bez diakritiky. Všechno to vyžaduje spoustu času, kdy dle textu může trvat překlad i 3-4x déle, než kolik trvá samotné dohrání té hry. Takže zvaž, jestli jsi ochotný tomu věnovat několik desítek hodin, abys přeložil jednu jedinou hru. Samozřejmě záleží na daném titulu a některé kratší jdou přeložit i za pár hodin, ale obecně platí, že překlad trvá hodně dlouho.
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 8 日 上午 4:27 
Pokud to s překladem myslíš vážně, tak by sis měl být nejprve jistý několika věcmi. Měl bys dokonale ovládat češtinu, umět skladbu vět, mít bohatou slovní zásobu. Taky bys měl ovládat angličtinu (nebo jazyk, ze kterého hodláš překládat). Rovněž to chce mít i trochu představivosti, abys dokázal přeložit ty složitější části, např. dvojsmysly nebo vtipy, které by v doslovném překladu nedávaly smysl. Také se sem tam objeví výraz, který nemá v češtině ekvivalent, takže je jen na tobě vymyslet z vlastní hlavy něco, co zní česky a odpovídá to tomu samému. Čeština je podstatně bohatší jazyk, takže je důležité tohle rozhodně nepodcenit, protože tam, kde má angličtina jeden výraz pro něco, může mít naše mateřština klidně i tři a každý se hodí do jiné situace.
Avorr 11 月 8 日 上午 2:30 
ahoj díky za odpověd, ptám se protože bych taky chtěl překladat a jak poznas jaky skript ?
Lonely FireWolf  [作者] 11 月 7 日 下午 1:34 
Záleží, jestli myslíš obecně nebo konkrétně tuhle hru. Pokud se jedná o tohle, tak soubory tu jsou zašifrované, takže mám quickbms a skrz něj spouštím speciální skript. Texty jdou pak otevřít v poznámkovém bloku, ale Notepad++ je lepší, protože má hromadu parádních funkcí. Proč se ptáš?
Avorr 11 月 7 日 下午 1:15 
aha a muzu se te zeptat jak ty překlady děláš nebo pres co protoze kdyz otevru ty soubory tak tam jsou jenom nejake klikihaky