Serious Sam 3: BFE

Serious Sam 3: BFE

99 arvostelua
Українізатор Serious Sam 3: BFE
Tekijältä Bloody Punisher
Повний українізатор тексту Serious Sam 3: BFE з інструкцією встановлення.
2
2
2
2
   
Palkinto
Lisää suosikkeihin
Lisätty suosikkeihin
Poista suosikeista
Інформація
Тип українізатора: використовує українізовані файли з архіву, замість оригінальних; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Англійська.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – 261096
Версія локалізації: Final.
Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення українізатора
1. Завантажити файл ukr_language.gro, що знаходиться за посиланням нижче.
Але, не треба на нього натискати, скопіюйте в браузер і там відкривайте, пропускаючи переадресацію Steam.
https://www.dropbox.com/scl/fi/qbqrnze9q6s8ql0cp2zxn/ukr_language.gro?rlkey=r9pnrl5pz1ab8hwsgp7657wwh&dl=0
2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam 3: BFE, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Потім перейти на вкладку «Інстальовані файли» та натиснути на «Огляд..» у вікні справа.
3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSam3. Саме сюди треба помістити файл локалізації.
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, переклав все, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основних файлах. Обсяг тексту оригінальних файлів (слова/рядки без id): 18233/3045. На даний момент перекладено повністю Gold Edition: Serious Sam 3: Before First Encounter (BFE), DLC «Jewel Of The Nile», DLC моделі гравців. Англійський текст можна зустріти в наступних місцях:
1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено.
2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.
3. Назви пунктів налаштування керування з клавіатури та миші, котрі можна змінювати (Крок вперед, основний вогонь, біг, присісти тощо). Не знаю чому, але гра не використовує рядки перекладу українізатора, а залишає оригінальні англійські назви.

Після того як ви вже побігали в грі, відрегулювали звук, графіку та інші налаштування, час підкориговувати конфігураційний файл.
Для цього треба відкрити SeriousSam3.ini, що знаходиться за наступним шляхом: <Головна тека Steam>\userdata\<id користувача>\41070\local

Максимальна частота кадрів у меню.
men_iMaxFPSInMenus = 33;
33 треба замінити на частоту оновлення екрана.

Коефіцієнт рівня деталізації, який визначає коли з'являються більш якісні моделі об'єктів.
ren_fLODBias = 0;
Для недостаньо потужних систем рекомендується 0.3, або можна одразу спробувати 0.

Мерехтіння тіней. Лікується дописанням наступної команди в кінець файлу:
shb_bVisibilityMesh = 0;

Можна додатково погратися з іншими налаштуваннями на свій страх і ризик після чого треба обов'язково у властивостях файлу встановити атрибут «Лише читання».
Приклади локалізації
25 kommenttia
жiвчiк
Bloody Punisher  [tekijä] 7.7. klo 11.49 
Ivan2809 UA, треба скопіювати в браузер, бо якщо натискати, Steam адресу ламає.
1one UA 7.7. klo 10.57 
посилання не працює
Вена 29.4. klo 5.59 
Дяка)
Bloody Punisher  [tekijä] 29.4. klo 5.54 
Вена, можу позичити, без проблем. :lunar2019grinningpig:
Вена 29.4. klo 5.54 
Я у будь-якім випадку їх перекладатиму, але хотілося б ґречно позичити)
Вена 29.4. klo 5.49 
Вітання колего, можу вкрасти в тебе переклади налаштувань?
У талосі їх нема, але я не хочу залишати ці рядки неперекладеними(
why u mad?$ 16.3. klo 4.42 
"А какой смысл, когда у целевой аудитории родной язык все равно русский?"
А тебе какое дело? Или русня по базе обиженная на все украинское? Не удивительно
Bloody Punisher  [tekijä] 28.11.2024 klo 4.03 
Бо я так захотів.
egalor 28.11.2024 klo 3.39 
А какой смысл, когда у целевой аудитории родной язык все равно русский?