Divinity: Original Sin Enhanced Edition

Divinity: Original Sin Enhanced Edition

285 个评价
[UA] Українська творча локалізація 1.0
由 Nifael 制作
Посібник з встановлення українського творчого перекладу від Nifael[www.patreon.com].
6
8
5
8
4
2
6
2
2
3
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Опис

Присвячується безсмертним та живим патріотам,
котрі стоять на варті нації у часи навали орків


Короткий опис:

Творчий переклад без застосування програмного перекладу. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повне переробляння тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть.

Задум:
  • Гармонійність. Намагався писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
  • Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів. Додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
  • Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо «закопав». Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани.
  • Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.

Основні зміни:

Вигадано. Українські відповідники чужинським словам «чат» та «хотбар».
Виправлено. 17 логічних чи змістових помилок розробників.
Додано. Багато гумору у доречних місцях.
Додано. Вигадано зміст всіх порожніх книжок.
Додано. Малопомітні підказки у деякі складні, як мені здалося, завдання.
Додано. Особисті особливості чималій кількості персонажів.
Додано. Пояснення природи королівства фей до кількох місць.
Додано. Расові особливості персонажам.
Змінено. 26 слів, котрі «не вписувалися» у світ Рівеллону.
Змінено. Багато текстів римовано.
Змінено. Безліч поправок задля досягнення гендерної рівності у діалогах.
Змінено. Безліч поправок задля поліпшення вигляду.
Змінено. Більшість географічних назв на українські, на противагу чужинській транслітерації.
Змінено. Перероблено мову деяких персонажів у риму.
Змінено. Текст деяких книжок.
Змінено. Упорядковано імена персонажів.
Змінено. Упорядковано назви та опис краму.
Змінено. Урізноманітнено більшість діалогів, тепер проходити гру по різному буде цікавіше.
Змінено. Цілковито переписано деякі діалоги.
Змінено. Чимало діалогів та реплік задля поліпшення цікавості гри, чи заради гумору.
Знятки








Встановлення
  1. Перейти на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] або Patreon[www.patreon.com].
  2. Знайти допис гри та відкрити його.
  3. Завантажити потрібне (застосунок чи згорток, інструкцію тощо).
  4. Встановити керуючись інструкцією.
Підтримка
Вважаю, мова це найперша та найпотужніша зброя нашої нації. Те, чим потрібно користуватися постійно та скрізь де це можливо. Потрібно думати, говорити, читати, писати, грати нею зрештою. Розробники та видавці ігор здебільшого «клали» на українську, зокрема й «українські». Адже, для них це спосіб заробітку який наразі, як вважає більшість з них не покриває вкладених у локалізацію коштів з причини хибного твердження, що українці гратимуть московитською, бо її розуміють. А для нас, русинів-українців, це перш за все життєва необхідність. Зникне наша мова – зникнемо ми. Тому думайте, спілкуйтеся, творіть українською та підтримуйте тих хто нею творить для вас.

Мені подобається робити текстові модифікації до ігор, але це потребує чималих витрат часу. І я волію витрачати його на це більше, але без підтримки з боку доброчинців наразі це неможливо. Тому, якщо вам цікаво те що я роблю – маєте можливість мені допомогти та отримати більше робіт натомість. Переходьте за посиланням на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] чи Patreon[www.patreon.com] де приєднавшись до шанувальників зможете мінімальною підтримкою зробити велику справу, або зверніться приватно у будь-який зручний для вас спосіб аби допомогти інакшим способом. Дякую за увагу. Все буде Україна!
50 条留言
Nifael  [作者] 6 月 21 日 下午 6:17 
Якщо у вас виникають проблеми зі встановлювачем, можна завантажити згорток, і вручну встановити модифікацію за інструкцією. А щодо картки, вона вже не дійсна. Якщо бажаєте підтримати діяльність, скористайтеся посиланнями у розділі «Підтримка» цього посібника.
slaziz 6 月 21 日 上午 4:41 
що маєте на увазі "ручне встановлення зі згортка"? до речі кошти переказані на ощадівську картку повернулися назад
Nifael  [作者] 6 月 12 日 上午 10:23 
Так. Це лише текстова модифікація, яка жодним чином не впливає на саму гру.
Ignacio Varga 6 月 11 日 下午 6:29 
Привіт. Я зможу отримувати досягнення в стімі якщо встановлю цей українізатор?
Nifael  [作者] 6 月 11 日 下午 12:25 
Пробуйте ручне встановлення зі згортка.
slaziz 6 月 11 日 上午 5:57 
Не можу встановити українізатор на стім версію гри - Legion Go вінда 11. Пише, що текстові файли не знайдено, запропоновані нижче варіанти з перенесенням файлів в іншу дерикторію не допомогли. Можливо хтось знає вирішення?
jmd.a 5 月 31 日 上午 8:00 
Привіт, якщо хтось буде на маках з арм (може з інтел теж але там сказати не можу) ставити цю локалізацію обовʼязково на файл Language.lsx зробіть пкм->досьє->замкнути(включіть), бо якимось чином гра кожен раз перезаписує цей файл при заході, сподіваюсь це комусь допоможе:)
jmd.a 5 月 31 日 上午 7:54 
Привіт, дякую за українізатор

Хтось намагався на мак ставити, у мене кожен раз при вході в гру Language.lsx перезаписується, може в когось було таке?
RBM 5 月 24 日 上午 2:58 
Дуже дякую за роботу. Сподіваюся, занурення в гру буде шикарне. Спробуємо як воно.
A'Relaїt Lionteїn 4 月 19 日 上午 9:53 
Це просто шикарно! Дякую! Хоч я і люблю як омога ближче до оригіналу. Но важко не оцінити скільки роботи вкладено в цей переклад