安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题









Конкретна назва квітки не має сюжетного навантаження — при перекладі зберігається сприйняття прізвиська, без таксономічної прив'язки до ботаніки. Тому вибір Любистка, відомого у народній медицині афродизіаку, є вельми влучним та звучним.
1) Барда кличуть Любистком.
В перекладах різними мовами бард використовує різну квітку у якості свого псевдо. В книжках надрукованих українською він Любисток. До появи офіційного перекладу як його лише не перекладали, Яскіром, Жовтцем, але не так, як його обізвали ви.
2) Гра містить понад 93 тисячі рядків тексту.
Не знаю скільки з них діалогів, а скільки чогось ще, але більше половини цього тексту вже перекладено українською та доступно [toloka.to] для встановлення (зокрема на Steam).