Hollow Knight

Hollow Knight

1,283 个评价
Українська локалізація Hollow Knight
由 Loki 和其他 1 人合作完成
Даний посібник описує, як встановити українську мову у грі
20
16
61
23
11
11
5
13
10
10
5
5
2
5
2
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Встановлення
Поточний переклад підтримує останню версію гри 1.5.78.11833.
На здобуття досягнень українізатор не впливає. Також ніяк не впливає на ваші сейви чи наявний прогрес у грі.
Будь ласка, зауважте, що переклад знаходиться у стані редагування.
Про усі знайдені помилки, неточності можете повідомляти у коментарях або у дискорд-сервері «Української локалізації»[discord.gg].
Також запрошуємо Вас на український дискорд-сервер «Локалізація HK/Silksong»[discord.gg]. У нас Ви зможете обговорювати заплутаний лор цієї гри, ділитись порадами щодо проходження, а також звітувати про помилки перекладу. :D
А ось тут можете продивитись проходження і гайди на Порожнього лицаря українською!

Завантажити українізатор можна для таких версій:
Далі знаходимо, куди встановлена наша гра. У Steam ліворуч є перелік встановлених ігор, клацніть ПКМ на Hollow Knight та перейдіть у спливному вікні до Управління → Переглянути локальні файли.

Відкриється вікно, де переходимо до підтеки hollow_knight_Data. Туди копіюємо завантажені файли resources.assets та sharedassets0.assets із заміною.

Українізатор заміняє португальську, тому мова автоматично не перемикається. Відповідно, у самій грі Вам треба самостійно обрати українську: Налаштування → Гра → Мова (або Settings → Game → Language).

Мій колега зробив відеоінструкцію, як встановити українську в цю чудову гру:
https://www.youtube.com/watch?v=6poBIRhF0TU

Готово! Ви неймовірні! :D

P.S. Щоб знайти ще більше чудових українізаторів до інших ігор, завітайте до Каталогу української локалізації ігор[kuli.com.ua]🤍.
Скріншоти

Щиро вдячні за адаптацію вступного вірша «Елегія Святогніздя» — Сергію «Fallenbard» Рабощуку та за допомогу зі шрифтами — Денису «Dhampir» Кліменку!
220 条留言
Rezeon 10 月 28 日 上午 3:49 
Дякую за локалізацію, але при встановлені був не той шлях який вказаний на відео, але в принципі розібрався :steamthumbsup:
3Dvirus 10 月 25 日 上午 11:19 
Це прекрасно, велике дякую! Це моя улюблена гра, завжди мріяв побачити її саме українською мовою!
hedrok 10 月 21 日 下午 2:46 
@Loki дуже-дуже дякую за переклад. Дякую, що максимально локалізували. Проходив разом з дитиною, для неї локалізація - саме те. І так, я кажу "Горнет" (як, зрозуміло, і дитина), і для мене це природно, якби було "Хорнет" і тому подібне рекомендоване нижче, то я б імовірно не витримав перекладу :)
Змієборець 10 月 3 日 上午 10:45 
@Loki, тоді вибачаюсь.
Loki  [作者] 10 月 3 日 上午 10:36 
@Змієборець, у першій частині є lifeblood (живокров) і lifeseed (живокрапля).
У другій частині живокров повністю витіснив плазмій (plasmium), але їхні властивості тотожні. Живокраплі натомість стали крилатими (winged lifeseed).
Змієборець 10 月 3 日 上午 8:30 
А в чому сенс перекладу "живокрапля", якщо дослівний переклад це lifeblood? з точки зору гри це важливо, бо для деяких мобів lifeblood це буквально альтернативна кров, яка заміняє звичайні властивості ХП(я про silksong мобів із 3 акту)
SLoN1ckTV  [作者] 10 月 3 日 上午 1:07 
@триклятий нацик дякую за вашу оцінку, вона дозволить нам бути кращими.
Ми обов'язково приймемо до увага ваші цінні зауваження та конструктивну критику.
Вдалого дня та продуктивних коментарів!
Триклятий Нацик 10 月 2 日 下午 7:12 
Як хочете жрати і причмокувати, коли у всіх мовах (так-так, не тільки у російській пепекладачі вирішили НЕ ЗМІНЮВАТИ ФОНЕТИСНО ВІДПОВІДНИК БУКВІ, ЦЕ Ж ТАК ТУПО, ПРАВДА Ж?) будуть звучати Хорнет, Халлоунест і т.д., а у нас з'являється зовсім інша буква, яка ЗВУЧИТЬ, КАРЛ, зовсім по інакшому, і виходить Горнет (Горгет Перший, великий лицар Горн, його величава форма :) ), то їште на здоров'я. Просто тоді це вже не переклад, але права ваше)
Триклятий Нацик 10 月 2 日 下午 7:12 
@SLoN1ckTV, БТВ буду БТВикати стільки, скільки захочу, а ваші "бути вирішив бути тупим публічно" вкотре показує, що у вас логіка взагалі відсутня, як будь-яка думка, до того ж аргументована і розписана, з конкретними прикладами та логічними запитаннями, а не "пепеклад лайно, йди повішайся", є неприйнятною і взагалі "нє обіжайтє перєводчіков, оні столько сіл вложилі" ))
Триклятий Нацик 10 月 2 日 下午 7:01 
Як хоче чувак з командою робити такий переклад, то хай робить — його діло, мені байдуже, я оцінюю його роботу як споживач, який хоч англійську мову розуміє і якому захотілося перевірити відповідність до сенсу оригіналу. Своє я сказав, ні про що не шкодую, буду надіятися на кращий переклад, але, скоріш за все, не від його команди.