安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题









Download the German translation for reference to know which files to edit and how, just comparing what have been changed or added should be enough to understand what to do.
I just wanted to know how you did this patch, since I'll like to make a translation to spanish, Any guide about it?
Nur mal aus Neugierde, da ich dieses Spiel hier nicht kenne. Wie hat sich das denn geäußert, dass es im Original vorgegeben war? Ich meine jetzt nicht, ob ein nonbinärer Charakter mit entsprechendem Pronomen angesprochen wird - da sehe ich tatsächlich auch gar kein Problem. Das Problem sehe ich in dem - an sich für Deutschland exklusiven Genderform mit den Sonderzeichen, die normalerweise in der deutschen Sprache innerhalb eines Wortes nichts zu suchen haben. Das war so im englischen Original ebenso zu lesen?
da du ja sagst, dass du der neue Übersetzer von Foxtail bist, wollte ich nur kurz fragen, ob du die Übersetzung ebenfalls in Gendersprache durchführen wirst oder ob du hierbei die normale deutsche Rechtschreibung nutzen wirst.
Ob du das nun übernehmen willst ist deine Sache.
Ich kann auch mit den ganzen speziellen (für mich) Neuheiten klarkommen. Es lässt sich ja lernen.
Ich persönlich versuche mir aber das "Phettberg"-System in den Kopf zu trischtern.