Ikenfell
评价数不足
Ikenfell Deutschpatch
由 webfischi 制作
Deutsche Übersetzung für Ikenfell
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Neuigkeiten
Das Spiel ist jetzt komplett übersetzt und getestet. Es können sich noch kleinere Rechtschreibfehler und nicht 100% treffsichere Übersetzungen eingeschlichen haben, aber es sollte zu keinen Abstürzen mehr kommen.

Ich hoffe auf viel Feedback, danke.
Übersetzungshinweise
Geschlechtsneutrale Charaktere
Dieses Spiel verwendet ab sofort Gendersternchen und das NoNa-System für nichtbinäre Personen:
https://geschlechtsneutralesdeutsch.com/das-nona-system/?cn-reloaded=1#artikel

Zwei Charaktere verwenden nichtbinäre Pronomen.
they/them wurde zu hen/hem (ehemals sier/sies, wurde jedoch wegen Vermutung ungewollter Tippfehler, r kommt nach e, in klarere Pronomen geändert)
ze/zir (sie ausgesprochen) wurde so gelassen.

Mehr Infos zu nichtbinären Pronomen findet ihr hier:
https://nibi.space/pronomen

Übersetzung in Perfektion
Mit Ausnahme von Dialogen, Fähigkeitenbeschreibung im Charaktermenü und Nächstes Ziel Beschreibung wurde alles an die Textlimitierung angepasst. Das gezeigt Beispiel ist die letzte Anpassung, die als Einzigste Probleme gemacht hat, dieses Beispiel nutzt auch die maximale anzahl an Zeichen die in diesem Bereich zur Verfügung stehen:

Es gibt eigentlich nur einen Satz im gesamten Spiel, mit dessen Übersetzung ich nicht Glücklich bin. Dieser Satz befindet sich ganz am Ende des Spiels und lautet I followed my big gay heart falls jemand eine bessere Übersetzung als Ich bin meinem großen homosexuellem Herzen gefolgt. darf diesen gerne als Spoiler in die Kommentare schreiben.

Screenshots
Livestreams





Download & Installation
https://www.schote.biz/archiv-sprachdateien-deutschpatches/ikenfell

Direktlink (wird von Steam falsch verarbeitet man muss bei &vnr das amp; in der Adresszeile entfernen das Steam bei der Linkverarbeitung fälschlicherweise einfügt):
https://webfischi.hpage.com/get_file.php?id=34788540&vnr=820150

Zur Installation die Ordner ins Spielverzeichnis entpacken und Dateien überschreiben
Bekannte Probleme
Das Spiel ist nicht für 3-Zeiligen Text ausgelegt, dadurch werden pgjyq in der unteren Dialogzeile abgeschnitten
25 条留言
webfischi  [作者] 8 月 19 日 上午 10:00 
You need to use this tool to add and edit sprites, which includes the font: https://github.com/webfischi/ikenpack

Download the German translation for reference to know which files to edit and how, just comparing what have been changed or added should be enough to understand what to do.
gab093llight 8 月 18 日 下午 12:51 
Hi.

I just wanted to know how you did this patch, since I'll like to make a translation to spanish, Any guide about it?
webfischi  [作者] 4 月 2 日 下午 2:09 
Wie im Charakterprofil oben zu sehen stehen bei jeder Person Pronomen mit dabei, außerdem werden 2 verschiedene Arten von Pronomen verwendet they/them und ze/zir und dann hab ich erstmal recherchiert wie man das unter einen Hut bringen könnte und was es so für Ideen gibt. Dadurch ist dann dieses etwas gewöhnungsbedürftige Konstrukt entstanden. Im Englischen gibt es diese Verweiblichung von Nomen überhaupt nicht und Artikel haben die auch nur einen, aus diesem Grund habe ich mich an das oben verlinkte NoNa System für diese Personen gehalten.
markoh00 4 月 1 日 上午 11:33 
Danke dir. Gut zu wissen. Dann freue ich mich auf die Übersetzung,

Nur mal aus Neugierde, da ich dieses Spiel hier nicht kenne. Wie hat sich das denn geäußert, dass es im Original vorgegeben war? Ich meine jetzt nicht, ob ein nonbinärer Charakter mit entsprechendem Pronomen angesprochen wird - da sehe ich tatsächlich auch gar kein Problem. Das Problem sehe ich in dem - an sich für Deutschland exklusiven Genderform mit den Sonderzeichen, die normalerweise in der deutschen Sprache innerhalb eines Wortes nichts zu suchen haben. Das war so im englischen Original ebenso zu lesen?
webfischi  [作者] 3 月 25 日 下午 2:50 
Nur wenn das vom Entwickler an der Stelle ausdrücklich gewollt ist, ansonsten sind alle meine Übersetzungen in normalem Schriftdeutsch, weil das ziemlich anstrengend ist, da bei der Übersetzung den Überblick zu behalten. Hier war es im Original vorgegeben, auch wenn es vielleicht einige stört. Mich stört es z.B. schon, wenn Dialekte bei Lokalisierungen gestrichen werden.
markoh00 3 月 25 日 下午 2:34 
Hallo webfischi,
da du ja sagst, dass du der neue Übersetzer von Foxtail bist, wollte ich nur kurz fragen, ob du die Übersetzung ebenfalls in Gendersprache durchführen wirst oder ob du hierbei die normale deutsche Rechtschreibung nutzen wirst.
webfischi  [作者] 3 月 24 日 上午 10:05 
Leider hat sich das Dezember Update etwas verzögert, aber es wurden wieder einige Fehler ausgemerzt und es wurden alle Gendersternchen entfernt, anstatt Freund*in steht jetzt überall FreundIn, weil das ja seit Juli 2024 als Rechtschreibfehler gilt. Korrektor splittingtongue hat einiges gefunden viel absichtliche Fehler, ein paar bereits korrigierte Fehler (war zumindest in meinen Dateien schon korrigiert), aber auch ganz schöne Fehler wie "Wir sollten die Augen nach Geheimgängen und beweglichen Regalen Ausschau halten." Da hat sich jemand nicht gerade mit Ruhm bekleckert und dabei wurde ich diesen Monat zum neuen Übersetzer für FoxTail befördert (schade, dass der/die alte aufgehört hat) ohne bisher nur ein einziges Wort übersetzt zu haben, was hab ich mir da wieder angetan...
webfischi  [作者] 2023 年 12 月 23 日 上午 9:54 
Der Link funktioniert, er wird nur falsch von Steam verarbeitet, du musst aus & wieder & machen, hab einen Link zu schote hinzugefügt der kein & verwendet
custin 2023 年 12 月 22 日 下午 11:10 
Der link funktioniert nicht mehr. Schade
Retroprinz 2022 年 9 月 7 日 下午 11:38 
@webfischi:
Ob du das nun übernehmen willst ist deine Sache.
Ich kann auch mit den ganzen speziellen (für mich) Neuheiten klarkommen. Es lässt sich ja lernen.
Ich persönlich versuche mir aber das "Phettberg"-System in den Kopf zu trischtern.