安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
XD I guess people who cant do mandarin can use this play a bit. But it gonna take so much time to get it right...
我觉得用词一定要慎重,虽然可以理解翻译难度在这里摆着,但再做决定的时候务必考虑清楚。起码要一个团队开个会一致通过比较好。比如“唯我”翻译为selfish感觉不准确也不灵性,self-centered比这个还稍微清楚一些,或者能研究清楚的话干脆用那个什么ism的单词,好像是唯我论的意思。
最大的建议还是以意译为主,不一定非要翻译出对应的单词,反而显得粗糙。
btw,条件允许的情况下,制作组还是要考虑外聘一波翻译组,这个工程实在是太大,而且难度也太大了。有英文文学及环境背景的人很重要,能创造或者提供出许多准确又不四板的英文。这不是第二语言的人能做到的。
加油