安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题









Hiboux est au pluriel et avec une majuscule comme si c'etait un nom propre ;)
juste pour te faire part de petites coquilles dans ta trad.
ligne 1600 tu as ecris Bourranary au lieu de Buccanary
ligne 1821 tu as ecris magason au lieu de magasin
aprés il y a aussi hibou au singulier et hiboux au pluriel et en gros de memoire tu as tout mis au pluriel. Je sais je suis un peu tatillon
voili voilou
Cette version et sortie avant la version officiel, et dans celle ci il s'agit de Hiboux et pas de putain de Chouettes xD
Les chouettes n'ont pas d'aigrettes (sorte de petites oreilles en plume) le personnage en a donc : Hiboux !
´fin bref cette version est à mon sens plus fidèle à la VO mais plus personne ne la liera...
Tu devrais comparer si ça t'intéresse ^^
Pour le fichier, c'est un peu complique de mettre deux trads differentes dans le meme guide, On pourrai s'y perdre. A la limite fait un guide toi aussi si tu veux ;-)
Quand elle nous dit combien nous avons de pieces la phrase est non traduite.
Apres d'autre test en chageant juste un mot cela fait pareil.
D'ou cela peut il venir d'apres toi.
Avec ton accord puis-je mettre le lien des deux fichiers ?