STEAM 组
Steam Translation - Hungarian HTGroup
STEAM 组
Steam Translation - Hungarian HTGroup
11
游戏中
87
在线
成立于
2010 年 8 月 25 日
国家/地区
Hungary 
81 条留言
petya 2021 年 11 月 25 日 上午 1:31 
sziasztok! a kliensben, telepített játékoknál tökre zavaró, hogy az "Eltávolítás" van használva listáról és gépről való eltávolításhoz is. mielőtt változtatást javasolnék, rákérdezek, hogy ez a karakterhossz miatt nem is lehet beszédesebb?
https://i.imgur.com/73JjGe6.png
Mr. Fusion 2020 年 7 月 8 日 下午 11:46 
Steam web, kliens, Dota2, CSGO, TF2.
Ateszkoma 2020 年 7 月 8 日 上午 6:43 
Köszi, ez megmagyarázza miért van ilyen borzalmas állapotban a fordítása.
Jelenleg milyen projektek futnak?
Mr. Fusion 2020 年 7 月 7 日 下午 11:53 
Az a projekt 2016-ban lezárult, és a kapcsolódó fájlokat törölték.
Ateszkoma 2020 年 7 月 7 日 上午 5:56 
Üdv mindenkinek! Killing floor 2 fordítása még a(z) STS berkein belül zajlik vagy már lekerült a listáról?
Fate Fighter 2019 年 5 月 4 日 上午 11:33 
Sziasztok újabb magyar TF2 szerver nyitota meg kapuit heti rendszerességgel event és nyeremény játék is várható ebben a csoportban: https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/groups/betyarhun
Kane 2016 年 9 月 14 日 下午 12:22 
Mivel a Heroes & Generals nem a Valve játéka, ezért annak a fordítását csak akkor kapjuk meg, amennyiben a kiadója megegyezik a STS-el, azaz a Valve-al, annak lefordításáról. Egyelőre nincs arra utaló jel, hogy ez így lenne.
BLAZZ 2016 年 9 月 9 日 下午 2:51 
Heroes & Generals fordítás mikor lesz?
Mr. Fusion 2016 年 2 月 14 日 上午 12:43 
Nem szokták megmondani, mit miért (nem) csinálnak. De tekintve, hogy a vásár nagyja hétvégére esett, értelme se nagyon lett volna, mivel mire bekerül a szöveg (hétfő éjszaka, feltéve, hogy a hétvége folyamán minden nyelv lefordítja), már kb. vége is lett volna.
Szat 2016 年 2 月 10 日 上午 10:01 
Arról lehet valamit tudni, hogy a mostani vásár szövegeit miért nem kaptuk meg fordításra (más nyelvekhez hasonlóan)?
Mr. Fusion 2016 年 2 月 9 日 上午 12:22 
Nem a mi döntésünk, hogy mi válik lefordíthatóvá, csak azon tudunk dolgozni, amit a Valve elérhetővé tesz.

"Munkára" használható alkalmazásoknál egyébként is elég kérdéses a lokalizáció hasznossága/létjogosultsága, mivel az alkalmazás dokumentációja és minden egyéb segédanyag és információ is csak angolul érhető el, így a lokalizált kezelőfelület csak ront a helyzeten, mivel folyton találgatni kell, hogy a lokalizált funkció/menü/stb. neveknek mi lehet az angol megfelelője, amire a dokumentációban keresni lehet.
ppatrikz 2016 年 1 月 26 日 下午 12:02 
Helló, megkérdezném hogy a Source Film Maker fordításával kapcsolatban terveztek valamit? Én azon gondolkoztam hogy ha mást nem is, de az alapokat le lehetne fordítani, azaz nem tudom hogy ilyenkor ti fordítjátok-e a progikat, vagy adttok egy progit a fordítást kérőnek, és oldja meg :), na mind egy csak ha terveztek az SFM-el valamit, és ha van lehetőség rá segítenék.
:steamhappy:
ViBE 2015 年 12 月 1 日 上午 11:05 
Monaco-ban érdekelt vagyok én is, de már mióta. nemrég pont ecseteltem is általános témában.
pito 2015 年 12 月 1 日 上午 9:53 
különben van 2 külsős (third party) játék is STS-en. a Monaco és az Airmech, amik még fordításra várnak bőven, csak egyszerűen nem foglalkozik velük senki.
Mr. Fusion 2015 年 12 月 1 日 上午 12:17 
Ha kommunikációs szinten vagy olyan fejlesztővel, akit érdekelne a játéka lefordíttatása több nyelvre, javasold nekik, hogy vegyék fel a kapcsolatot a Valve-val, ugyanis volt már arról szó, hogy érdeklődés, és a technikai akadályok megoldhatósága esetén akár egy általánosabb fordítószolgáltatássá lehetne kiterjeszteni az STS-t. Néhány próbálkozás volt is már rá (pl. Source motorra készült modok, illetve most konkrétan a Killing Floor 2), de általánosságban (még) nem működik.

Ha tovább akarunk erről beszélgetni, menjünk már át az általános témába itt fent, mert agyamra megy az itteni 900 betűs szövegkorlát, egy normális választ nem lehet egyben elküldeni...
Mr. Fusion 2015 年 12 月 1 日 上午 12:16 
Hogy egy játék/szoftver hogy lokalizálható, az adott szoftvertől függ, nincs rá egységes módszer, nem megy csak úgy hipp-hopp. Az STS a Source motor lokalizációs rendszeréhez van kidolgozva, mást csak úgy tudna kezelni, ha valaki megírná hozzá a szükséges konvertereket. Attól függően, hogy az adott játék hogy kezeli az adatait, ez a viszonylag egyszerűtől a szinte lehetetlenig terjedő nehézségű.

Nem tudom, miért gondolod, hogy az "önkéntes" szó azt jelenti, hogy bármit nekifoghatsz lefordítani az STS-en, ami csak eszedbe jut. Ez sem jogilag, sem technikailag nem kivitelezhető (a rajongói fordítások is illegálisak, csak a fejlesztőknek magánszemélyekkel szemben nem éri meg a jogérvényesítés, de egy céget garantáltan szénné perelnének). Az önkéntesség azt jelenti, hogy senki sem kérte, hogy akarj ezzel foglalkozni, és nem is ajánl semmit a munkáért cserébe, még csak a neved sem fog soha szerepelni sehol.
ViBE 2015 年 11 月 30 日 下午 1:03 
ennek örülök, de annak nem, hogy ez gyakorlatilag csak Valve termékre terjed ki. hiába van meg nekem minden játékuk, azokon gyakorlatilag túl vagyok és sokkal zavaróbb, hogy temérdek más kedvencemmel nem lehet kezdeni semmit. voltak olyan bizonytalan válaszok, hogy lehetne STS-sel fordítani, csak nem annyira kompatibilis. szóval néha még egyes fejlesztők sem biztosak abban, hogy mi adott és mi nem. tehát így annyira mégsem érzem önkéntesnek a dolgot és vesztemre ezek a játékok így aligha lesznek lefordítva, mert valahogy senkinek sem érdeke úgy tűnik.
pito 2015 年 11 月 30 日 上午 10:32 
de igen, teljesen önkéntesen fordítanak az STS fordítók. ha bekerültél volna egy elfogadható próbafordítással, akkor akár a megszokott fordítókkal is fölvehetted volna a kesztyűt azáltal, hogy "lecsapod előlük" az újonnan felmerülő stringeket a sziporkázó szövegeiddel. hidd el, hogy arra viszont nem sok esélyed lett volna, hiszen rengeteg olyan visszatérő szöveg van a játékokban, amiket a fordításkor meg kell tartanod annak érdekében, hogy minőségi legyen a produktum. ők már ebbe beleszoktak, az eddigi stringek is az ő fejükből pattantak ki, aszerint alakítják a többit. tudnak haladni és kimerítik az egészet. egy darabon én is fordítgattam, ameddig jutott rám is szöveg, de azóta pár hibajavítást leszámítva egyszerűen nem volt mivel foglalkoznom. ennek örülni kell, mert nemzetközi szinten nagyon jól áll a magyar fordítás.
ViBE 2015 年 11 月 29 日 下午 1:48 
akkor ez így röhej. eleve minden ide irányított. több játék fordításával kapcsolatban érdeklődtem már. ilyenkor vagy volt rá mód, hogy az ember házilag nekiessen pár egyszerű lépéssel, vagy azt javasolták, hogy verekedjem be magam az STS rendszerébe, mert akkor majd lehet bajlódni fordításokkal. ha jól értem, akkor igazából ez nem is önkéntes, meg nem is univerzális a híre ellenére.így tényleg tárgytalan.
Mr. Fusion 2015 年 11 月 29 日 上午 1:52 
A fordítók dolga teljesen ismeretlen koncepciók "jajjdetyűha" lefordítása, szóval ha nem tudod, hogy lehet azt, akkor nem biztos, hogy készen állsz rá.

"Főfőnöknek" nem nevezném magam, de közel húsz év tapasztalattal vagyok olyan szinten, hogy viszonylag objektív módon, és az STS-es (illetve játék-lokalizációs) munka sajátosságait figyelembe véve el tudjam dönteni, kinek tudjuk "hasznát venni".

Az STS-en csak a Valve játékait lehet fordítani (amik 99-100%-ban készen vannak), néhány ritka kivételtől eltekintve, nem bármelyik játékot a Steamen.

A szoftver-lokalizáció (beleértve a játékokat), nem egészen olyan, mint sima folyószveget fordítani. Amit a felhasználó egy szövegnek lát (pl. a TF2 tárgynevek), gyakran fix, az angol nyelvhez igazodó sablonok alapján van darabokból összerakva, amibe nincs beleszólásunk (néha még a sablont se látjuk), csak próbálhatjuk valahogy beleerőltetni a magyar szöveget.
ViBE 2015 年 11 月 27 日 下午 1:59 
elég abszurd válasz. szintén beküldtem és el lett utasítva. mondjuk nem tudom hogy lehet egy teljesen ismeretlen koncepciót "jajjdetyűha" módon lefordítani, hogy az megfeleljen mezei fordító főfőnökök ízlésének. ha annyira sok az ember a feladatra, miért nem került még sorra egy olyan játék sem, ami speciel nekem megvan? temérdek játék van nyilván, de Valve játékokon kívül szinte semmi fordítás jelét nem látom. talán 2-3 olyan játékkal találkoztam, ami itt került fordításra és Google Fordító szint. szóval azért ilyen válasszal ne égessen senki se. TF2-ben is biztos ezért van dupla névelő itemeknél, mert annyira válogatott lenne a bagázs. " no comment ", ugye.
Mr. Fusion 2015 年 10 月 13 日 上午 11:01 
Nem igazán van szükség új fordítókra, az a 4-8 ember, aki rendszeresen dolgozik is, bőven elboldogul azzal, ami időnként jön. A (ritkán előforduló) kiemelkedően jó próbafordításokat a rend kedvéért el szoktam fogadni, a kevésbé jókat nem, mert nincs tömeges emberhiány, ami indokolna egy "mindegy milyen, csak legyen" elven működő felvételt.
Medvetojás 2015 年 10 月 6 日 下午 2:16 
Eléggé elavult már ez a csoport, nem nagyon van mit fordítani, szóval nagy jelentősége nincsen.
Lui Puttony 2015 年 9 月 17 日 上午 6:01 
Azért jó lenne ha mondjuk megjegyeznék az okát és a észrevételeket ha már elutasítják...
Lui Puttony 2015 年 9 月 17 日 上午 5:32 
Valaki tudna segíteni ? Részt szeretnék venni a fordításokban, de az első fordításomat elutasíttották ismeretlen okokból
Lalee 2015 年 5 月 21 日 上午 8:09 
Én is el voltam havazva kicsit, de csináljuk, nyugi. Nincs feltorlódva semmi, csak hát folyamatosan tesznek be újabb és újabb dolgokat, és ezért úgy tűnik, hogy nem halad... Persze vannak bent régebbi dolgok is, de nem csak végig kell szaladni rajtuk, hanem a dota és a compendium tipikusan olyan, hogy rengeteg ismétlés van és vissza kell keresni a korábbiakat, hogy egyezzen. Szóval ha segíteni akarsz, akkor ha fordítod, és valamit megtalálsz máshol is, írd oda, hogy hol volt, az megkönnyíti a munkát. Nem a moderátorok számával van gond. ;)
gorasz 2015 年 5 月 17 日 上午 9:58 
Sajnon mostanában mindegyik moderátor elfoglalt, de ez még nem annyira sok string, hogy ne lehessen lefordítani/moderálni őket. Jövő héttől több időm lesz, az Összefoglalót megpróbáljuk minél hamarabb befejezni, a többit meg utána.
GreenShade [HUN] 2015 年 5 月 17 日 上午 9:04 
Mi kell ahhoz, hogy valaki moderátor legyen? Elbírálás hiányában rengeteg minden van beragadva, én meg szívesen segítenék ha tudok.
Mr. Fusion 2015 年 5 月 12 日 上午 4:10 
Évek óta csak mi hárman vagyunk moderátorok, csak egy ideje már a moderátorlistára is működik a 2 hetes szűrés, így a másik három moderátor, aki eddig is inaktív volt, már nem is látszik.

Én a Dota2-vel csak akkor foglalkozom, ha már végképp nincs jobb dolgom, és mivel jelenleg van bőven (meg még vagy 2 hónapig lesz is), ez a vonal nekem most kimarad.
GreenShade [HUN] 2015 年 5 月 10 日 上午 6:14 
Hová lettek a moderátorok? Történt valami, vagy csak megunták? Én jeleleg 3 moderátort látok, előző hónapban még öt vagy hat volt. Ezen kívül már majdnem az összes I15-ös rész le van fordítva, rá tudna nézni valaki?
Mr. Fusion 2015 年 1 月 23 日 上午 2:33 
Nincs, részben azért, mert gyakorlatilag nincs már mit fordítani, így új fordítókra sincs szükség (ezért, hacsak nem kimagaslóan jó a próbafordítás, ami ritka, nem is fogadom el).
SdF4_Te_Ua 2015 年 1 月 17 日 下午 2:25 
Sziasztok, beadtam a kerelmet STS-re de van par kerdesem. Van-e valami kidolgozott utmutato bizonyos elemek forditasahoz? Mas nyelvek csoportjaiban lattam ilyeneket. Koszonom.
Gabnesium 2014 年 9 月 23 日 上午 4:00 
Köszönöm, hogy a csoport részese lehetek. Megpróbálok minél hasznosabb tag lenni, és megfelelni az elvárásoknak! :)
petrovicz 2014 年 7 月 30 日 下午 5:55 
Valaki admin nézhetné a Steam # support_faq_english.txt-t, mert sok fordítás régóta bentragadt. Sok hosszú szöveget bevállalnék fordításra, mert nem túlkomplikáltak, de csak akkor tudom ha valaki át is nézi és elfogadja. Szerintem elég fontos része ez a Steam-nek, mivel ha bárkinek problémája van, ezeket a szövegeket bújja és nem lehet egyszerű megfejteni egy angolul nem tudónak.
Előre is köszi!
|PMG|Michael 2014 年 6 月 25 日 上午 5:20 
Üdv! Az alábbi linken egy "Collection Dust 2" elírást szeretnék jelenteni. Leírtam suggestion-ben a javítást illetve alá a kommentet, hogy miért is foglalkozom ezzel: http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=dust+2+gy%C5%B1jtem%C3%A9ny&branch_ID=14&file_ID=45&lang=hungarian&t=1403698570&listfilter=0&listsort=0
Válaszotokat előre is köszönöm!
pito 2014 年 2 月 3 日 上午 4:19 
hali! csak türelmetlenül sürgetném a "fentieket", hogy betelt a 25 szabad javaslat helyem, pedig bőven van mit fordítani még!
MPKaboose 2014 年 1 月 21 日 上午 6:41 
Üdv mindenkinek, köszi hogy befogadtatok a csapatba :)
JackStillAlive 2014 年 1 月 20 日 上午 6:24 
Üdv!

Elkezdtem a Spec Ops The Line magyarítását és elég jól állok, de az "ő,ű"-t nem írja ki a játék(kockát ír ki helyettük). Hogy írhatnám át a betűtípust valami olyanra, ami elfogadja és ki is írja az "ő-ű"-t?
Válaszokat előre is köszi!
I.R.B.Y. 2014 年 1 月 12 日 上午 9:49 
Hogyan fordíthatok le cuccokat , fain kis englishem van :D: ?
GreenShade [HUN] 2013 年 10 月 13 日 上午 5:15 
Ha jól értem a rendszer működését, akkor két moderátor bőven elég lenne a fordításhoz (javíts ki, ha tévednék) - vagyis, ha engem is beraknál a moderátorok közé akkor a lehetőségeinkhez képest gyorsan le tudnánk fordítani. Nem állítom, hogy napi 24 órát ezzel fogok foglalkozni, de legrosszabb esetben is egy-két naponta rá tudok nézni.
Nakasyma 2013 年 10 月 12 日 上午 4:03 
Hello!
Én vagyok az Airmech fordítás adminisztrátora. Jelenleg az egész magyar csoport eléggé inaktívvá vált, ez feltehetőleg szeptember 1-je miatt van. Ebből következik, hogy az Airmech fordítása (a külsős játékok fordításánál egyébként is alacsonyabb az aktivitás) jelenleg stagnál.
A jelenlegi moderátorok közül mindenki inaktívvá vált az utóbbi pár hónapban. Én is kevesebbszer tudok a fordítással foglalkozni az egyetemi elfoglaltságom miatt. (ezért elnézést is kérek)
Mivel a moderátorok inaktívak, ezért adminisztrátorként gyakorlatilag vagy elfogadom a fordítók által javasolt fordítást, vagy elutasítom. A módosítás eléggé nehézkes, mivel az általam benyújtott javaslatokat, csak moderátori ellenőrzéssel tudnám elfogadni. (ez a fent leírt okok miatt nem kivitelezhető).
Összefoglalva a fentieket, az Airmech fordítása nem halott, csak nagyon lelassult.
GreenShade [HUN] 2013 年 10 月 8 日 上午 5:18 
Sziasztok!
Az Airmech fordításán dolgozik még rajtam kívül valaki, vagy az a csopport teljesen halott?
Kb egy hete nincs semmi visszajelzés.
Nakasyma 2013 年 9 月 7 日 上午 7:37 
Bocs a kései válaszért! De eléggé el voltam foglalva az utóbbi pár hétben.

Az STS nemrég átesett egy szerverösszeomláson és az utolsó 2-3 hónap adata elveszett, így most már esélytelen kideríteni, hogy mi volt a baj a fordításoddal.
Prolihisztor 2013 年 8 月 11 日 下午 3:06 
Szia!

Próbáltam beszélni Mr. Fusion-t email/steam barát üzenet formájában, de nem tudtam elérni. Esetleg megtudnád kérdezni te, mi volt a probléma, más ötletem sajnos nem maradt.

Üdv.
Nakasyma 2013 年 8 月 4 日 下午 4:41 
Szia xspatulax!
A fordításodat Mr. Fusion ellenőrizte, és nem fogadta el. További információért őt keresd.
Prolihisztor 2013 年 8 月 4 日 下午 12:26 
Sziasztok

Még július vége környékén küldtem el a teszt fordítást a translation weboldalon, de azóta nem kaptam értesítést, vagy bármiféle értékelést felőle. Kiválasztva a magyar részleg volt, és el is fogadta a fordítást, majd pending állapotba került. Ma viszont nem látok sehol egy pending, vagy egy accepted/refused feliratot, de a fordításomat még bedobja. Ezért kérdezném azt, hogy ti tudtok-e felőle valamit?

Üdv :)
Guli 2013 年 6 月 14 日 上午 4:03 
Mancs 2013 年 6 月 4 日 上午 8:11 
Üdv!

Szeretnék megkérni egy Dota 2 moderátort hogy vegyen fel. Szeretnék jó pár kérdést feltenni fordítással / fordítás menetével / dota2 fordítás jelenlegi állapotával kapcsolatban.

Előre is köszönöm.
Mr. Fusion 2013 年 5 月 15 日 上午 1:13 
Az önkéntesség azt jelenti, hogy járni nem jár érte semmi, de ha a Valve épp olyan kedvében van, adni adhat valami apróságot, pl. ilyesmit, az aktív fordítóknak. Volt két olyan időszak (legutóbb tavaly decemberben), amikor az elfogadott fordításokért valamilyen kis eséllyel lehetett beváltható kódokat kapni, amik 1-1 ilyen csomagot adtak.
easimer 2013 年 5 月 14 日 上午 7:31 
Tényleg igaz ez? Mert tegnap átolvastam a GyIK-et és ott az volt hogy az STS teljesen önkéntes dolog http://wiki.teamfortress.com/wiki/Mann_Co._Store_Package#Steam_Translation_Bundle