安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题


https://i.imgur.com/73JjGe6.png
Jelenleg milyen projektek futnak?
"Munkára" használható alkalmazásoknál egyébként is elég kérdéses a lokalizáció hasznossága/létjogosultsága, mivel az alkalmazás dokumentációja és minden egyéb segédanyag és információ is csak angolul érhető el, így a lokalizált kezelőfelület csak ront a helyzeten, mivel folyton találgatni kell, hogy a lokalizált funkció/menü/stb. neveknek mi lehet az angol megfelelője, amire a dokumentációban keresni lehet.
Ha tovább akarunk erről beszélgetni, menjünk már át az általános témába itt fent, mert agyamra megy az itteni 900 betűs szövegkorlát, egy normális választ nem lehet egyben elküldeni...
Nem tudom, miért gondolod, hogy az "önkéntes" szó azt jelenti, hogy bármit nekifoghatsz lefordítani az STS-en, ami csak eszedbe jut. Ez sem jogilag, sem technikailag nem kivitelezhető (a rajongói fordítások is illegálisak, csak a fejlesztőknek magánszemélyekkel szemben nem éri meg a jogérvényesítés, de egy céget garantáltan szénné perelnének). Az önkéntesség azt jelenti, hogy senki sem kérte, hogy akarj ezzel foglalkozni, és nem is ajánl semmit a munkáért cserébe, még csak a neved sem fog soha szerepelni sehol.
"Főfőnöknek" nem nevezném magam, de közel húsz év tapasztalattal vagyok olyan szinten, hogy viszonylag objektív módon, és az STS-es (illetve játék-lokalizációs) munka sajátosságait figyelembe véve el tudjam dönteni, kinek tudjuk "hasznát venni".
Az STS-en csak a Valve játékait lehet fordítani (amik 99-100%-ban készen vannak), néhány ritka kivételtől eltekintve, nem bármelyik játékot a Steamen.
A szoftver-lokalizáció (beleértve a játékokat), nem egészen olyan, mint sima folyószveget fordítani. Amit a felhasználó egy szövegnek lát (pl. a TF2 tárgynevek), gyakran fix, az angol nyelvhez igazodó sablonok alapján van darabokból összerakva, amibe nincs beleszólásunk (néha még a sablont se látjuk), csak próbálhatjuk valahogy beleerőltetni a magyar szöveget.
Én a Dota2-vel csak akkor foglalkozom, ha már végképp nincs jobb dolgom, és mivel jelenleg van bőven (meg még vagy 2 hónapig lesz is), ez a vonal nekem most kimarad.
Előre is köszi!
Válaszotokat előre is köszönöm!
Elkezdtem a Spec Ops The Line magyarítását és elég jól állok, de az "ő,ű"-t nem írja ki a játék(kockát ír ki helyettük). Hogy írhatnám át a betűtípust valami olyanra, ami elfogadja és ki is írja az "ő-ű"-t?
Válaszokat előre is köszi!
Én vagyok az Airmech fordítás adminisztrátora. Jelenleg az egész magyar csoport eléggé inaktívvá vált, ez feltehetőleg szeptember 1-je miatt van. Ebből következik, hogy az Airmech fordítása (a külsős játékok fordításánál egyébként is alacsonyabb az aktivitás) jelenleg stagnál.
A jelenlegi moderátorok közül mindenki inaktívvá vált az utóbbi pár hónapban. Én is kevesebbszer tudok a fordítással foglalkozni az egyetemi elfoglaltságom miatt. (ezért elnézést is kérek)
Mivel a moderátorok inaktívak, ezért adminisztrátorként gyakorlatilag vagy elfogadom a fordítók által javasolt fordítást, vagy elutasítom. A módosítás eléggé nehézkes, mivel az általam benyújtott javaslatokat, csak moderátori ellenőrzéssel tudnám elfogadni. (ez a fent leírt okok miatt nem kivitelezhető).
Összefoglalva a fentieket, az Airmech fordítása nem halott, csak nagyon lelassult.
Az Airmech fordításán dolgozik még rajtam kívül valaki, vagy az a csopport teljesen halott?
Kb egy hete nincs semmi visszajelzés.
Az STS nemrég átesett egy szerverösszeomláson és az utolsó 2-3 hónap adata elveszett, így most már esélytelen kideríteni, hogy mi volt a baj a fordításoddal.
Próbáltam beszélni Mr. Fusion-t email/steam barát üzenet formájában, de nem tudtam elérni. Esetleg megtudnád kérdezni te, mi volt a probléma, más ötletem sajnos nem maradt.
Üdv.
A fordításodat Mr. Fusion ellenőrizte, és nem fogadta el. További információért őt keresd.
Még július vége környékén küldtem el a teszt fordítást a translation weboldalon, de azóta nem kaptam értesítést, vagy bármiféle értékelést felőle. Kiválasztva a magyar részleg volt, és el is fogadta a fordítást, majd pending állapotba került. Ma viszont nem látok sehol egy pending, vagy egy accepted/refused feliratot, de a fordításomat még bedobja. Ezért kérdezném azt, hogy ti tudtok-e felőle valamit?
Üdv :)
Szeretnék megkérni egy Dota 2 moderátort hogy vegyen fel. Szeretnék jó pár kérdést feltenni fordítással / fordítás menetével / dota2 fordítás jelenlegi állapotával kapcsolatban.
Előre is köszönöm.