安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题



and actually, the japanese versions of games are often heavily censored too. but for violence, not sex/nudity.
Another example, in the west the VA scene isn't as big as in Japan, so they just hire the "most famous ones" which usually does not equal the best ones, or the ones with heavy biases, ideology and activism backgrounds.
That's why you sometimes see some drama here and there about some VAs or localization overall.
i dont like it when they add some ♥♥♥♥ ass zoomer neologisms to the subtitles, they'll age horribly when people forget what they mean
(WHICH I HAVEN'T YET NO SPOILERS!!)
It depends, some big game companies have their own localization team, but most of the time they hire companies specialized in localization, VAs, ect ect... who have nothing to with the game company or the game itself they are not fans or are linked to the original media in any way (presumably) which can lead to innacurate traductions, censorship, indroduction of ideologic biases, ect ect ect...
That's why you can find alternative localizations in the form of "fansubs patchs" or the like made by actual fans who can be more accurate, with less censorship or such.
It's a known issue that always been there, it just been amplified last years due do a specific ideology that inflate some people's ego to a point they consider themselves superior enough to sabotage or "fix" someone else's work.
Pokemon was also subject to this on a smaller scale during Diamond and Pearl's localization, as one of the translators was a member of the Something Awful forums (I think) and put his experience to use by throwing in some internet lingo. Granted that it aged quickly, but it somehow wraps back around to giving the games some charm today.
But these instances are far and few in between.
Now I will only read / watch / play content in their original languages
Not only is their "localization" bad, some dialogues just turn into complete nonsense and ignores the overall tone or plot.