安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题


"恩博士之徒"這句有誤,贊恩博士的"贊"字不見了
應該是"贊恩博士之徒"
另外"之徒"多帶有貶意,建議加個"學"字,也就是"學徒"
完整句變成:
"贊恩博士之學徒"
比較通順
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2094205449
I will transmit to our localization team :)
Thank you very much!
在繁體中文版過場動畫裡,
發現不論反派或友方與主角們對話中
多半只用"你"做代名詞,少有用複數的"你們"
由於本作主角們都是團體行動,談話中若只單稱"你"會感覺只有一個英雄,
不太符合動畫中的英雄人數。
想建議繁體中文翻譯可以再修飾這個部分,感謝。
以下簡略舉例,非全部有問題之處:
在英文版過場動畫裡,Mr. Y明顯是用複數"heroes"看待主角們。
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2100906980
但在繁體中文版裡,Mr.Y卻只說"最強英雄",感覺只有看見一個英雄而已
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2100907029
建議:可改作"最強英雄們"或"最強英雄團",比較符合英文版複數英雄原意
同樣動畫中,此處有翻譯成"你們",就比較符合情境
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2100906934
但在後面的動畫中,Mr.Y卻只用"你"而非"你們"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2100906881
打倒Max後,Max只說"沒想傷害你",但是有四名主角在場,應當是說"沒想傷害你們"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2100906815
Other suggestions:
Max's eye scar isssue
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/app/985890/discussions/0/2252308119744748058/
The element Raxine(ラクシン)
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/app/985890/discussions/0/2269195350124829934/
根據日本語版的字幕,the Y Twins是"Y姉弟"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109566563
也就是Ms.Y的設定是姊姊(elder sister),Mr.Y是弟弟(younger brother)
但是在中文翻譯裡面兩者關係卻互換了,成為了"兄妹"關係!
可以看到開頭畫裡面是"Y氏兄妹"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2094205449
建議能依據日本語版的"Y姉弟"設定,中文可翻作"Y氏姊弟"。
以下是Stage 10開頭動畫的部分:
此處應該是稱呼Mr.Y為"弟弟"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109591477
此處應該是稱呼"你們姊弟倆"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109591604
此處應該是稱呼Ms.Y為"姊姊"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109591738
在Stage 3開頭動畫:
日本語版裡Mr.Y 自稱是"僕と姉",確定Ms.Y是姊姊(elder sister)
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109873325
中文版裡Mr.Y則是自稱"我們兄妹" ,Mr.Y變成哥哥(elder brother),與日本語版不同
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109873470
在Shiva的介紹裡面:
日本語版是用"Y姉弟"
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109660593
中文版是用""Y氏兄妹""
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2109660771
Which one is older ? Ms.Y or Mr.Y ?
The SOR4 Japanese version told us Ms.Y is older than Mr.Y.
But The SOR4 Chinese version told us Mr.Y is older than Ms.Y.
Usually,the Japanese version is correct,right?
在繁體中文裡,Max的招數-"蛮熊抱摔"的"蛮"是簡體中文(Simplified Chinese)
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2125848009
繁體中文(Traditional Chinese)應該要使用"蠻"這個字,完整名稱就是"蠻熊抱摔"
And for your question EN is the master version.
And MrY and MsY are the same age, they're twins. (or is there's a cultural/language thing where even with twins, it's important to know which one is minutes older?)
The important thing is the consistent.
Like we know Luke is minutes older than Leia,right?
In chinese,we wouldn't say "Luke和Leia是一對雙胞胎姊弟". That's not correct.
After all,"姊弟"and"兄妹" are not the same family relationship.
So there is something in the language about that!
In doubt, Japanese is more correct than Chinese, if only because it's the one they played at SEGA :)