安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
I've finally got round to Fate/Stay Night on my steam account. I was playing New Vegas and Mass Effect LE1 before hand.
Gonna have to juggle F/SN with Clair Obscura and Kingdom Come Deliverance 1.
The order I watched the anime was Apocrypha, then Zero, Unlimited Bade Works, Heaven Feel 1 and 2, Extra, Babylonia.
Then Heaven Feel 3, Lord El Melloi, Fate Stay Night 2006 and the 2010 UBW movie, then Camelot movies and finally Solomon.
I some point I also watched Lunar Legends Tsukihime and the Garden of Sinner films as I had ran out until Strange Fake and Witch on the Holy Night come out.
I also want friends who are into this.
If you tell me Rin or Saber or like Melusine or Morgan then nuh uh
I’m more of a Taiga sensei fan (she deserved a route in my opinion😤)
Il never forget her gropping Sakura's boobs in heavens feel in front of Shirou
Based teacher
As for routes,im all about Kirei and Gilgamesh,my idols
I love saber so much, guess we can't be friends ¯\_(ツ)_/¯ Saber, Meiya and C.C. are best waifu
FSN is my favorite novel ever but I'm not a big fan of the franchise I dont like the sequels, prequel, spinoff, and the anime is just ok. However I do read FSN almost once a year for the last 18 years I really like it
Im the opposite
Only Fate parts i actually love are Zero,samurai remnant and grand order. And i liked extella games but its story isnt the best as other three.
Fav waifus tho,Kiara Sessyoin,Shuten Douji and Baobhan Sith
I picked up hollow ataraxia but I haven't had a ton of free time the past couple days to start. Once I finish that I plan to go through more of the animes (Sadly I am most excited for Cooking with the Emiya Family, I'm that kind of degenerate, I know). I had watched Fate/Zero after finishing F/SN VN, and dabble in the anime adaptations of Stay Night a little at a time to see how they adapted it. I watched Garden of Sinners as well, though I didn't bother with Tsukihime anime since its reputation sorta proceeded it.
It feels off:
Over-sanitized.
Lacking in nuance.
Missing honorifics, alternative kanji readings, and even some dialogue depth.
Kohaku yelling “Shiki-san!”
It’s not just a name, that “-san” carries tone, social nuance, respect, and a layer of characterization.
But in the official translation, you get:
“Shiki!”
Which completely flattens the meaning. You're just left with a generic exclamation, losing the tone Kohaku often uses, especially when you're already hearing the voice say "Shiki-san!" in crystal-clear Japanese.
In Tsukihime, relationships are everything. Honorifics:
Indicate closeness (or distance),
Reflect how characters view each other,
Often change as character dynamics evolve (e.g., from "-san" to no honorific, or from "-kun" to "-chan").
So removing them? You're ripping out character development in subtle but important ways in a textual level.
This Is Why the Fan Patch Wins:
Fan translators like the Tsukimates English patch is:
Preserve honorifics like "-san", "-kun", "-sama", etc.
Let you feel the texture of character relationships.
Don’t treat the audience like idiots who “can’t understand Japanese culture.”
They trust readers to get it, and if you’re playing Tsukihime, you’re not here for a surface-level script anyway.
The official English translation of Tsukihime, often uses elevated, polished English that leans more toward literary elegance than literal accuracy or character fidelity.
Instead of keeping the nuance, tone, and casual rhythms of the original, the official script sometimes:
Smooths out slang or casual phrasing.
Adds flourishes to make dialogue “flow” better in English.
Drops honorifics and alternate readings (like furigana wordplay).
Adapts emotional outbursts into calmer or more refined expressions.
The whole point of Tsukihime is that it’s personal, messy, and deeply human — whether it's Akiha’s restrained dignity cracking, or Kohaku’s syrupy politeness, or Arcueid’s bratty enthusiasm. The fan TL tries to preserve those voices — the official one often smooths them into something more “presentable” but less distinct.
It's not bad per se, it’s just a stylistic choice that many people dislike.
he Beauty of the Original Tsukihime:
It was janky as hell, outdated visuals, No voice acting, flat music loops, almost no CGs.
The OG was clearly the product of a few passionate weirdos doing their best with scraps.
But the writing? The atmosphere? The slow dread? The emotional depth?
It hit like a truck.
The Writing Was the Soul
Even with all its flaws:
You got Shiki’s messy inner thoughts, full of anxiety and bloodlust.
You felt the characters’ emotional distance and baggage through their words, not the art.
The pacing let things breathe, letting you sit with horror, confusion, or awkward romantic tension.
It wasn't perfect, but it was honest. It was raw. It was Nasu screaming into a keyboard about knives, human cruelty, who the real monsters are, vampirism, and regret.
The Remake Polished Everything Except What Mattered Most
Art: Stunning
Music: Fully orchestrated
Voices: Top-tier cast
UI: Slick and modern
But the writing, the one thing that didn’t need a face-lift, got treated like an inconvenience.
Refined. Cleaned up. “Localized.”
But that's just my view, I've already done a side by side comparison and the fan patch feels so much better to read. Got it all working in an evening.
I agree with you overall that over localization can lose some of the spirit of things. I've gone through a couple stories with the default English translation, and a couple ones with fan patches when even I could tell some stuff had been gutted. In general I try to avoid 'putting switch games on PC' when I can, if you get my gist, and have only experienced Tsukihime remake on Switch. Maybe sometime I'll get around to migrating it over to PC, or if they release a PC version naively I'd buy it, and I would look forward to playing a fan patched version.
My VN experience is somewhat new still overall (I'd say maybe about a little over a year or so since I started going through some on a somewhat regular basis) and I do not have any specific background with the Japanese language. Fate/Nasu works and Sci;Adv have been my biggest deep dives, and I have played a little bit by Yuzusoft, and some non-Sci-Adv Nitroplus VNs, and a couple other misc ones, along with a large backlog from sales. I've played just enough that I can start picking up on common things in the spoken Japanese, like when honorifics are being used even if the English text drops them though I am sure I've missed some, and that has somewhat helped to avoid me being too jaded so far with poor English translations in my still fairly early experience with VNs. Even if I only understand maybe like 5-10% of what is being spoken, I still like to listen through the voice acting since some genuinely do have very emotional deliveries, and help to reinforce the tone of where the story is at. Of course if the main/POV character doesn't have a narrated voice, then that side of the conversation is always at the whim of the translation.
Is it perfect? No, I'd rather the English text be as faithful as possible to the source too obviously. I agree that VN localizers should trust their English audiences more when it comes to leaving in some Japanese culture especially when an English equivalent doesn't really exist.
Anyway, sorry for the late response.
The OG Tsukihime is great, I got so hooked on it from start to finish, even without voice acting like you said. There's just something about it, I think some of the jank adds to the charm. "In general I try to avoid 'putting switch games on PC' when I can, if you get my gist, and have only experienced Tsukihime remake on Switch." Not really getting your gist, you'd have to explain that to me. If it's a set up thing, it's not that hard to set up, you can really get it done in an afternoon. If it's a legal thing, well you can do it legally, and while not advocating for piracy, the reason most people do it is not a price issue, it's a quality issue, and fans sometimes provide better quality things than localisers. Furthermore the fan patch only works with the switch version, so even if the game releases on pc, you can't patch it with the fan patch unlless the team went and made it compatible.
As someone who is autistic, spoken dialogue, even in a language I can't understand, absolutely helps me get the tone more as you can hear it regardless of language. Unfortantely it's very hard to get Japanese and English to translate exactly, because they don't. The languages are so different, especially in terms of roots that some words don't exist in one language while they do in the other. And lots of words mean different things depending on context and kanji surrounding it. I am no expert of course.