安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题


Unfortunately, there are no plans for any localizations for the game that don't feature inclusive language, since inclusivity, including gender diversity, is one of the key features of Tiny Life.
While accessibility is, of course, also very important to us, there unfortunately hasn't been a lot of extensive research into inclusive language in relation to dyslexia yet, at least for the languages that I speak and have thus done research on. (Those languages being English, whose inclusive language is pretty much baked in by default, and German, whose inclusive language is often clunky and layered on top of a very non-inclusive linguistic basis). For the latter, I know that the argument of "it's too clunky to read", more often than not, comes from people who don't like inclusive language conceptually, rather than people who genuinely do find it difficult to read, which muddles up actual research and understanding of this topic.
If you can, it would be great if you could narrow down exactly what you struggle with in terms of the way that the French localization is made. There may be a solution that retains inclusive language while making it easier for people with dyslexia and other conditions that affect reading. I'll also be sharing this thread with the French localizers, as they potentially have some insight into this!